第二讲 翻译理论的辉煌

第二讲 翻译理论的辉煌

ID:14995582

大小:64.50 KB

页数:7页

时间:2018-07-31

第二讲  翻译理论的辉煌_第1页
第二讲  翻译理论的辉煌_第2页
第二讲  翻译理论的辉煌_第3页
第二讲  翻译理论的辉煌_第4页
第二讲  翻译理论的辉煌_第5页
资源描述:

《第二讲 翻译理论的辉煌》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第二讲翻译理论的辉煌西方翻译理论的主要流派及成就1.美国翻译理论Eugene.A.Nida:FunctionalEquivalenceOklahoma,piousChristian,LosAngelUniversity,SouthCaliforniaUniversity(MasterinHollyBibleNewTestamentinGreece)MichiganUniversity(DoctorofLinguisticsguidedbyCharlesFries&LeonardBloomfieldin1943)美国圣经公会供职从事组织和指导圣经翻

2、译工作。著作40多部,论文250余篇最早、最多,影响最大。谭载喜《奈达论翻译》《中国翻译》和外国语。1984年,中国对外翻译出版公司与金隄合著OnTranslation:WithSpecialReferencetoChineseandEnglish《论翻译》Language,Culture,andTranslating(1993)《语言、文化与翻译》ShanghaiForeignLanguaeEducationPress世界性的深远影响,为翻译注入了新思想和活力,引进了新的概念和方法。“奈达的著作,开创了翻译理论的新时代。”(ChristianB

3、alliu)奈达的翻译思想分成三阶段:1)描写语言学句法、词法和语义翻译问题的描写研究2)交际理论运用语言学理论最重要,成熟、发展、系统3)社会符号学运用社会语言学和社会符号学翻译从科学到艺术的转化翻译是艺术(art),翻译家是天生的;翻译研究是科学(science),是比较语言学的重要分支。翻译基本上是一种技艺(technology),需要多种学科才能产生令人满意的译作,包括语言学、文化人类学、心理学和交际理论(1996)。奈达的基本翻译思想:1)翻译是交际活动2)翻译主要是译意3)为了译意,必须改变语言表达形式。翻译过程四阶段:分析(anal

4、ysis)、转换(transfer)、重组(restructure)和检验(test)。Eugene.A.Nida’stranslatingthoughtandtheoryhavemadeworldwideinfluence.Notonlyhashepublishedagreatnumberofbooksandessaysontranslation,butalsoheisactiveintakingpartininternationalacademicexchangesandalwaysgiveslecturesallovertheworldev

5、eninhiseighties.Hehasbroughtnewthoughtandvigortothecareeroftranslationbyintroducingnewconceptsandmethods.Isitatranslator’stasktofocusprimarilyonthesourcecultureorthetargetculture?Althoughtheanswerisnotclear-cut,thedominantcriterionisthecommunicativefunctionofthetargettext.Tra

6、nslatingmeanscommunicating,andthisprocessdependsonwhatisreceivedbypersonshearingorreadingatranslation.Judgingthevalidityofatranslationcannotstopwithacomparisonofcorrespondinglexicalmeanings,grammaticalclasses,andrhetoricaldevices.Whatisimportantistheextenttowhichreceptorscorr

7、ectlyunderstandandappreciatethetranslatedtext.Accordingly,itisessentialthat“functionalequivalencebestatedprimarilyintermsofacomparisonofthewayinwhichtheoriginalreceptorsunderstoodandappreciatedthetextandthewayinwhichreceptorsofthetranslatedtextunderstandandappreciatethetransl

8、atedtext.”LanguageAndCulture–ContextsinTranslating(Nida,2001)《语言与文化一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。