翻译理论第三章第二讲

翻译理论第三章第二讲

ID:37477503

大小:1.25 MB

页数:144页

时间:2019-05-12

翻译理论第三章第二讲_第1页
翻译理论第三章第二讲_第2页
翻译理论第三章第二讲_第3页
翻译理论第三章第二讲_第4页
翻译理论第三章第二讲_第5页
资源描述:

《翻译理论第三章第二讲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译理论与实践第三章英语词汇翻译技(二)TranslationTechniquesofEnglishWords3.2减词(Omission)由于英汉两种语言之间的各种差异,有些词在英语中是必不可少的,在汉语中却是多余的,翻译时,应该省略掉这样的词,否则会影响译文的简洁和通顺。减词是指省略那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反而会显得突兀、累赘或不合汉语表达习惯的词语。减词并不意味着随意删除原文中的某些内容,而是出于译文语法、修辞或习惯表达上的需要。减词应遵循以下原则:第一,省略在译文中不言而喻,译出来反而生硬拖沓的词;第二,省略不能有损原意或改变原文

2、感情色彩。总之,减词要适度,减词不减意。只要符合这一原则,凡违背汉语表达习惯的词均应减去,使译文简洁明了。一、省略冠词冠词是英语中有而汉语中无的词类。一般来说,除了带明显指示意义的定冠词和含有明显的“一个”、“每一个”意思的不定冠词要译出之外,其它冠词往往可省略不译。1.ForaEuropean,lifeisacareer;foranAmerican,itisasuccessionofhazard.[译文]对于欧洲人来说,生活即事业;对于美国人来说,生活却是一连串的冒险。[评析]在“aEuropean”和“anAmerican”中不定代词“a”或“an”并不

3、特指具体的某个人,故不必译出。2.AnyhomeappliancemustbehandledwithcarewhetheritisaTVset,aVCRoramicrowaveoven.[译文)家电都需要轻拿轻放,不论是电视机,录像机还是微波炉。[评析]“aTVset,aVCRoramicrowaveoven”中的三个不定冠词“a”均泛指该类事物的全体,汉译时不必译出。3.Thesunwasslowlyrisingabovethecalmsea.[译文]太阳从风平浪静的海上冉冉升起。[评析]专有名词前的定冠词"the"汉译时往往省略不译。4.Overthep

4、ast60years,theUNhasgonethroughregionalturmoilandtraversedanextraordinarycourse.[译文]60年来,联合国经历了种种考验,走过了不平凡的历程。[评析]省译“theUN”中的定冠词“the”。组织、机构名称前的定冠词“the”通常省略。5.Extracareshouldbetakentotheold,theweak,thesickandthedisabled.[译文]老、弱、病、残者应当给与格外照顾。[评析]原句中"theold,theweak,thesickandthedisable

5、d"均属“定冠词the+形容词”的用法,表达一类或一群体人,这是英语中特有的用法,汉译时定冠词"the"省略不译。二、省略人称代词、物主代词和反身代词相对英语语法而言,汉语中较少使用代词,在足够明确的情况下,汉语中的代词可以省略。英译汉时,英语中做主语和宾语的人称代词,以及表示泛指的人称代词做主语时,常常省略;汉语中没有反身代词这一类词,根据汉语习惯,翻译时一般省略英语中的这些词。1.HewhohasneverreachedtheGreatWallisnotatrueman.[译文]不到长城非好汉。[评析]原句中“he”属于泛指概念,英译汉时省略不译。2.A

6、borrowedbookislikeaguestinthehouse.Youcannotleaveitcarelessly,youcannotmarkit,youcannotturndownthepage,andyoucannotuseitcasually.[译文]借来的书就像是家里的一位客人,你不能疏忽它,不能做标记,不能折页,不能随便地使用它。[评析]如将“Youcannotleaveitcarelessly,youcannotmarkit,youcannotturndownthepage,youcannotuseitcasually”译成“你不能疏忽它

7、,你不能做标记,你不能折页,你不能随便地使用它”,译文累赘、生硬。省去第2、第3、第4分句中的人称代词“你”之后,译文变得简洁明了,符合汉语的表达习惯。3.Herdarkhairwaveduntidyacrossherbroadforehead,herfacewasshort,herupperlipshort,showingaglintofteeth,herbrowswerestraightanddark,herlasheslonganddark,hernosestraight.[译文]她的黑发蓬松地飘拂在宽宽的前额上,脸是短短的,上唇也是短短的,露出一排亮

8、亮的牙齿,眉毛又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔直。[评

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。