欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:1279190
大小:960.00 KB
页数:102页
时间:2017-11-09
《翻译篇 第七章 汉译英的常用技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、ProgressiveTranslation翻译篇第七章汉译英的常用技巧翻译技巧就是使译文忠实而地道的各种方法。本章拟介绍以下八种翻译技巧:1.断句译法;2.合句译法;3.转句译法;4.换序译法;5.补全译法;6.缩句译法;7.转态译法;8.正反译法。第一节断句译法第二节合句译法第三节转句译法第四节换序译法第五节补全译法第六节缩句译法第七节转态译法第八节正反译法第一节断句译法断句译法指将汉语句子断开,译成两个或几个英语句子。有时一句汉语句子很长,所含信息很多,译成一句英语句子后可能会显得更长,信息十分拥挤;另一方面,有的中文句子并不太
2、长,但其结构松散,在一个句子里实际上不只包含一个意思,而是包含两个或两个以上的意思,或在说话的语气上有转折(如前一半是叙述,后一半疑问);或前一部分是概括性的话,后一部分是详细的说明;或前一部分是详细的介绍,后一部分是评论或总结;或前一部分是介绍一方面的情况,后一部分介绍另一方面的情况。在这种情况下,最好还是采用断句译法来进行翻译。断句的方法主要有:第一节断句译法(1)从主语变换处断句:例1:最近,在我们学校里,每3个申请人中,我们只能录取1个,而在3年前,是2∶1。Atmycollegethesedays,wehavethreeap
3、plicantsforeveryonewecanadmit.Justthreeyearsago,itwastwotoone.第一节断句译法例2:以农民为例,他们现在更乐于使用科学种田法,由于种植杂交水稻的面积增加,单位面积的产量也增加了。Takethepeasantsforexample.Theyarenowmoreeagertousescientificmethodsforfarming.Theamountoflanddevotedtohybridricehasrisensothattheper-muyieldhasgoneupco
4、nsiderably.汉语长句内若有比方句,英译时往往要采取断句译法。原文是一个长句,译文以三个独立句译出。原文中的“以……为例”及紧跟其后的一个分句都译成独立的英文句子。第一节断句译法(2)从关联词(如转折处)断句:例:我感冒了,或许是因为天气太冷吧!Ihaveacold.Possiblybecauseofthecoldweather!(3)从意义完整、独立处断句:例:中国改革开放已经几十年了,虽然也有一些困难,但成就是有目共睹的。SeveralyearshaspassedsinceChinaadoptedthereformando
5、pen-uppolicy.Thoughtherearesomedifficulties,theachievementsareobvioustoall.第一节断句译法例:盛夏炎日,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!Nomatterhowhotitis“outside”,onceyoustepontothetrailthroughtheforestonMoganMountaininZhejiangProvince,thesweatwithdrawsfromyo
6、urbody.Inaddition,thebreezerefreshesyouwithagentlecaress.Howcoolitis!原文是一个长句,有三层意思:第一层意思是盛夏走进莫干山的林间小道汗止心凉;第二层意思是莫干山的微风给人以舒坦的感觉;第三层意思是作者由此而发出的感叹。译文将原文译成三句话,原文长句内的三层意思清晰地再现出来。第一节断句译法(4)原文出现总说或分述时要断句:例6:雅思考试是一项综合英语考试:它有听、说、读、写四个独立的部分组成。IELTSisacomprehensiveEnglishtest.Itco
7、nsistsoffourindependentsections:listening,speaking,readingandwriting.第一节断句译法(5)为了强调语气而采用断句:例7:我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange
8、.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.第一节断句译法练习题将下列
此文档下载收益归作者所有