【英语论文】浅谈中国菜名的翻译Translation of Chinese Dish Names精品文档

【英语论文】浅谈中国菜名的翻译Translation of Chinese Dish Names精品文档

ID:12157843

大小:297.00 KB

页数:37页

时间:2018-07-15

【英语论文】浅谈中国菜名的翻译Translation of Chinese Dish Names精品文档_第1页
【英语论文】浅谈中国菜名的翻译Translation of Chinese Dish Names精品文档_第2页
【英语论文】浅谈中国菜名的翻译Translation of Chinese Dish Names精品文档_第3页
【英语论文】浅谈中国菜名的翻译Translation of Chinese Dish Names精品文档_第4页
【英语论文】浅谈中国菜名的翻译Translation of Chinese Dish Names精品文档_第5页
资源描述:

《【英语论文】浅谈中国菜名的翻译Translation of Chinese Dish Names精品文档》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈中国菜名的翻译TranslationofChineseDishNamesSubmittedbySunMinghuiStudentIDnumber072011010092SupervisedbyprofessorLouYoudaoApapersubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsofthedegreeofBachelorofArtsTheInstituteofOnlineEducationBeijingForeignStudiesUniversityNovember2010371.DIRECTIONSFORLEARNERS1)Analy

2、zethedatainnolessthan1,000wordsbyusingoneorsomeofthemethodsrecommendedinStep2andStep3ofStage7inWritingYourBAPaperThroughPracticalTranslationProjectDesign.Theanalysisshouldbebasedontheexamplesfromthedata,ornolessthan3samplesfromeachcategoryofthedata.2)Theheadingforthissectionhasbeengiven.Youmaydecid

3、eonyourownsubheadingsifthereareany.3)Insertyouranalysisofthedatainparagraphs,tables,diagramsorlistingsinthespacebelow.4.DataAnalysis4.1IntroductiontoChineseMenuinEnglishVersionInthefollowingpart,abriefintroductionofChinesemenuinEnglishversionisgiven4.1.1CommentsofChinesemenuinEnglishVersionThereare

4、altogether2862itemsinChineseMenuinEnglishVersion,whicharemainlyclassifiedintoChinesefoodandWesternfood,themainlydatausedinthisstudy.Uponitsappearance,ChinesemenuinEnglishVersiondrawsmuchattention.Evenitsdrafthasbeenheateddiscussed.ThecommentsonChinesemenuinEnglishVersioncanroughlybecategorizedintoc

5、ulturalaspectandlinguisticaspect.4.1.1.1CulturalAspectHereandtherecommentsonChinesemenuinEnglishVersioncanbefoundonthewebsite.ManyofthesecommentscriticizethatChineseculturehasbeenlostduringtranslating.Forexample:干拌顺风PigEarinChiliSauce;37罗汉肚PorkTripeStuffedwithMeat;馋嘴蛙SauteedBullfroginChiliSauce.4.1

6、.1.2LinguisticAspectTherearealsocommentsthatquestionthewordchoice.Suchas叫化鸡istranslatedasBeggar'sChicken(BakedChicken)while清蒸童子鸡isrenderedasSteamedSpringChicken.Itisuncertaintosaythedictioninthesedishnamesisgoodornotatthistimesinceitcanbeexplainedfromdifferentaspects.Weatherthiskindoftranslationisa

7、ppropriateornotshoulddependonitsacceptanceoveralongtime.Besides,thefamousdish夫妻肺片wasfirsttranslatedasPorkLungsinChiliSauceinthedraft,whichisclearlyawrongtranslation.However,ithadbeencorrectedasCouple’sSlice

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。