【英语论文】浅谈中国菜名的翻译translation of chinese dish names

【英语论文】浅谈中国菜名的翻译translation of chinese dish names

ID:6388009

大小:297.00 KB

页数:37页

时间:2018-01-12

【英语论文】浅谈中国菜名的翻译translation of chinese dish names_第1页
【英语论文】浅谈中国菜名的翻译translation of chinese dish names_第2页
【英语论文】浅谈中国菜名的翻译translation of chinese dish names_第3页
【英语论文】浅谈中国菜名的翻译translation of chinese dish names_第4页
【英语论文】浅谈中国菜名的翻译translation of chinese dish names_第5页
资源描述:

《【英语论文】浅谈中国菜名的翻译translation of chinese dish names》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈中国菜名的翻译TranslationofChineseDishNamesSubmittedbySunMinghuiStudentIDnumber072011010092SupervisedbyprofessorLouYoudaoApapersubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsofthedegreeofBachelorofArtsTheInstituteofOnlineEducationBeijingForeignStudiesUniversityNovember2010371.DIRECTIONSFORLEARNERS1)

2、Analyzethedatainnolessthan1,000wordsbyusingoneorsomeofthemethodsrecommendedinStep2andStep3ofStage7inWritingYourBAPaperThroughPracticalTranslationProjectDesign.Theanalysisshouldbebasedontheexamplesfromthedata,ornolessthan3samplesfromeachcategoryofthedata.2)Theheadingforthissectionhasbeengiven.Y

3、oumaydecideonyourownsubheadingsifthereareany.3)Insertyouranalysisofthedatainparagraphs,tables,diagramsorlistingsinthespacebelow.4.DataAnalysis4.1IntroductiontoChineseMenuinEnglishVersionInthefollowingpart,abriefintroductionofChinesemenuinEnglishversionisgiven4.1.1CommentsofChinesemenuinEnglish

4、VersionTherearealtogether2862itemsinChineseMenuinEnglishVersion,whicharemainlyclassifiedintoChinesefoodandWesternfood,themainlydatausedinthisstudy.Uponitsappearance,ChinesemenuinEnglishVersiondrawsmuchattention.Evenitsdrafthasbeenheateddiscussed.ThecommentsonChinesemenuinEnglishVersioncanrough

5、lybecategorizedintoculturalaspectandlinguisticaspect.4.1.1.1CulturalAspectHereandtherecommentsonChinesemenuinEnglishVersioncanbefoundonthewebsite.ManyofthesecommentscriticizethatChineseculturehasbeenlostduringtranslating.Forexample:干拌顺风PigEarinChiliSauce;37罗汉肚PorkTripeStuffedwithMeat;馋嘴蛙Sautee

6、dBullfroginChiliSauce.4.1.1.2LinguisticAspectTherearealsocommentsthatquestionthewordchoice.Suchas叫化鸡istranslatedasBeggar'sChicken(BakedChicken)while清蒸童子鸡isrenderedasSteamedSpringChicken.Itisuncertaintosaythedictioninthesedishnamesisgoodornotatthistimesinceitcanbeexplainedfromdifferentaspects.W

7、eatherthiskindoftranslationisappropriateornotshoulddependonitsacceptanceoveralongtime.Besides,thefamousdish夫妻肺片wasfirsttranslatedasPorkLungsinChiliSauceinthedraft,whichisclearlyawrongtranslation.However,ithadbeencorrectedasCouple’sSlice

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。