英汉语言与文化研究资料

英汉语言与文化研究资料

ID:11689266

大小:97.00 KB

页数:18页

时间:2018-07-13

英汉语言与文化研究资料_第1页
英汉语言与文化研究资料_第2页
英汉语言与文化研究资料_第3页
英汉语言与文化研究资料_第4页
英汉语言与文化研究资料_第5页
资源描述:

《英汉语言与文化研究资料》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉语言与文化研究第一章(chapterone)语言是指人们在交际中使用的一种符号系统,它是由语音,语法,词汇构成的。文化是指一个社会所具有的全部物质财富和精神财富。语言是文化的一个组成部分,又是文化的载体。语言表示文化,语言体现文化,语言象征文化。语言与文化相互作用,相互影响,关系密不可分。学习一种语言,不仅要掌握语音,语法,词汇,而且还要了解该语言所反应的一些文化背景知识。例如,在语言方面,英语中的blue(蓝色的)与sky连用表示“蓝色的天空”.然而在文化方面,蓝色(blue)在英语中通常表示不快的心情。比如句子Helooksblue(他看上去情绪低落)。因此,在学

2、习时只按照字面意思来理解是远远不够的。学习一门语言,还要注意不同民族之间存在的语言,文化差异。第一,在不同民族之间,人们虽然讲一样的语言,但有时语言的表达也不尽相同,如以英语为本族语的英国人,美国人对Thankyou的回答就有所不同。英国人常用Notatall或Don’tmentionit或Itisapleasure。而美国人则用Youarewelcome.第二,不同的民族之间,这种差异更为突出。例如,dog本意是狗,但英美人常以dog自称或互称,并且不含任何卑劣的含义。如aluckydog(幸运儿);acleverdog(聪明伶俐的小伙子)这种表达方式在中国人看来是无法

3、接受的,这就是文化差异。学习词一位美国小伙子想要趁为中国老丈人做寿的机会讨老人家的欢心,于是特地为这位戏迷老丈人买了一套员外袍,袍子的胸前还绣着一个大大的“寿”字。果然,老人家看了这套戏服笑逐颜开,其他戏迷也羡慕不已。可当他们听说这套戏服是这位洋女婿从一家寿衣店买来的时候,个个都哭笑不得,老丈人更是恼怒不已。然而这位拍马屁拍到马蹄子上的洋女婿却是一脸的无辜和迷惑:“既然是给死人用的,为什么还叫它寿衣呢?”一些略懂汉语的外国朋友可能也会产生同样的疑问:“寿”字在汉语中不是一个吉祥的字眼么?人们不是常用“福如东海,寿比南山”来祝愿老年人长寿,用“寿礼”,“寿面”,“寿桃”来表

4、示生日礼物,用“寿星”来称呼被祝寿的人么?为什么“寿衣”却变成了为死人准备的衣服(graveclothes)呢?因为由“寿”字派生出来的其他一些涵义与longevity[lɑn'dʒɛvətɪ](长寿)大相径庭,如“寿材”,“寿衣”等词语中的“寿”字已经变成“forburial”['bɛrɪəl]之意。这个典型的例子反映出英汉两种语言在部分词语意义上的差别所导致的交流中的误会和尴尬。大家都知道,词汇是语言的基本要素,是语言赖以存在的支柱。有的学者认为词汇分为一般词汇和文化词汇,指出:“文化词汇是指特定文化范畴的词汇,它是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映。一.词汇意义的

5、比较词汇意义通常有“概念意义”(denotativemeaning)和“内涵意义”(connotativemeaning)的区分。词语的概念意义是语言交际中表达的最基本的意义。内涵意义是附加在概念意义上的意义,它可以因人而异,因年龄而异,也可以因不同的社会,国家或时代而有所不同。可见,词的内涵意义往往是不稳定的,在分析内涵意义时应注意褒贬之分。本章将对英,汉语言中词汇意义的比较作以下四种分析。1.貌合神似英汉两种语言中有些词概念意义相同,内涵意义也相同或大致相同,即貌合神似。因为语言是人类对客观世界认识的反映,客观事物之间存在联系,因此人们思维中的许多概念及其内涵也具有同

6、一性。如某些表示动物的词在英汉两种语言中不仅所表达的概念相同,其含义也大致相同:wolf和“狼”都具有“贪婪,凶狠”的涵义;serpent和“蛇”都有“恶毒,残忍”的一面;fox和“狐狸”,英汉中都有“狡猾的像狐狸”(ascunningasafox)的说法。再如:熊(bear)“笨拙”,狮(lion)“威武”,羔羊(lamb)“温顺”,猪(pig)“肮脏,令人讨厌”等等。这种词汇的另外一些典型例子就是英汉语言中的一些几乎完全相同的(意义上,形象比喻上)成语和谚语。例如:toleadacat-anddoglife(像猫狗一样不能和睦相处)topouroilonthefire

7、(火上浇油)tostrikewhiletheironishot(趁热打铁)tofishintroubledwaters(浑水摸鱼)tobeonthinice(如履薄冰)It’snevertoooldtolearn(活到老,学到老)Wallshaveears(隔墙有耳)2.貌合神离有些词语在英汉两种语言中似乎都存在着对应词,可仔细推敲它们的文化内涵,感情色彩却又相去甚远。“知识分子”和“intellectual”在各自的文化背景中含义就大不相同。在中国教育水平落后的时代,凡具有初中文化水平的人都被称作知识分子,教育发展到今天,其

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。