欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:11360479
大小:151.00 KB
页数:13页
时间:2018-07-11
《浅析动态等值理论在商务函电翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、专科毕业设计(论文)论文题目:浅析动态等值理论在商务函电翻译中的应用系部:外国语言系专业:商务英语(海事方向)班级:海事101301姓名:付仁全学号:102202130108指导教师:朱莉蓉职称:讲师2013年06月南京摘要动态等值理论是翻译理论中的核心理论之一,强调的不是静止简单的形式上的对等翻译,而是强调在交际转换语言信息过程中的动态对等。它主张最妥帖自然的对等语言再现原文的神韵。它要求译文不仅在语言形式上对等,而且还要能够等值的再现原文的意义、精神乃至风格。本文首先对动态等值理论进行了阐述,并从文体特点、语言特点和翻译特点三个方面分析商务函电的特点,并在文章主体部分论述
2、了商务函电在词语、句子和语篇方面实现等值的方法和技巧。关键词商务英语函电;动态等值理论;翻译AbstractDynamicequivalenttheoryisoneofthecoretheoryintranslationtheory,whichdonotemphasisonthestationaryparalleltranslationwithasimpleform,butstressingthedynamicpeerintheprocessofconvertinglanguageinformation.Itadvocatestheappropriatenessofnatur
3、allanguagereproductionoftheoriginalpeercharm.Itrequiresnotonlylanguageequality,butalsoareproductionoftheoriginalmeaning,spiritsandevenstyles.Firstly,thisarticleintroducesthedynamicequivalencetheory,andthenanalyzesthefeaturesofbusinesscorrespondenceregardingthreeaspects:stylisticcharacterist
4、ics,languageandtranslationcharacteristics,stillandalsodiscussesmethodsandtechniquesofachievingequivalentvalueinwordsandsentences.KeywordsBusinessEnglishCorrespondence;Dynamicequivalencetheory;translation目录1.引言12.动态等值理论13.商务函电的特点13.1商务函电的文体特点23.2商务函电的语言特点23.3商务函电的翻译特点24.动态等值理论在商务函电翻译中的应用34.1
5、词语的翻译34.2句子的翻译44.3语篇的翻译6结论7致谢8参考文献9第5页1江苏海事职业技术学院2013届专科生毕业论文1.引言现代商务活动中主要途径之一就是商务函电的使用,函电写作和翻译的过程就是利用函电进行交流沟通的过程。然而交际双方拥有不同的社会环境背景、文化背景,并且思维方式和交际方式也有区别,所以产生误解就理所当然,但交际同时又是一个系统的、动态的过程。动态等值理论可以应用于各种形式的商务函电翻译,比如报盘,还盘,合同等。对于提高学生商务活动的业务水准、培养学生的跨多文化交际的能力、以及顺利圆满完成交易,了解并掌握商务英语函电的语言等特点及其翻译的技巧,是极为重要
6、的。本文是在分析商务英语函电的语言、文体、翻译特点的基础上,对动态等值理论在商务英语函电翻译中的应用进行研究。2.动态等值理论在西方翻译史上,十八世纪英国文艺理论家泰特勒在他的《论翻译的原则》一书中首次提出“等值原则”,即:译者应当精通原作语言和题材,完全再现原作的思想;翻译人员应具有鉴赏原作风格手法和准确判断的能力,并且想象原作者如果用译入语创作会如何表达自己的意愿,以使翻译文的风格和手法与原作品相似。美国英语翻译博士奈达先生于1964年与1965年先后发表了《翻译科学探索》与《翻译理论与实践》两部翻译理论的著作,试图建立一种最科学有效的三阶段翻译转换模式,并且提出了核心句
7、的概念。他将文章语义进行成分分析,交际理论、信息论也引入了他的翻译研究中,进而提出了著名的“动态对等”的翻译理论标准。他指出“译文信息译和文接受者之间的关系,应该与原文信息和原文接受者之间的关系大致相同”。在动态等值的翻译中,要求译文应使读者所作出的反应,与原文读者对原文所作出的反应不求完全一致但是要基本一致,因为译语和原语的文化和历史背景之间存在着很大区别。在这本书中,奈达在《翻译理论与实践》这本书中提出了翻译四原则:1、忠实于原文的内容;2、译文与原文的文学体裁所起的作用一致;3、读者对译文的接受程
此文档下载收益归作者所有