资源描述:
《“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据PeterNewmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误Abstract:SomeguidingprinciplesfortranslatingChinesecompanyprofiles,developedinthispaperuponPeterNewmark’sviewpointsontranslatingforlanguagesofdifferentfunctions,areusedtocombatagai
2、nstsomepragmaticmisfiresexistinginChinesecompanyprofilestranslation.KeyWords:companyprofile,pragmaticmisfire,Pragmalinguisticfailure,sociapragmaticfailure在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。然而由于译者水平,翻译
3、角度以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。因此,针对公司简介语言特点和功能探讨其翻译原则,从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公司介绍目的和效果具有重大意义。关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等(2005)概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究首先借用PeterNewmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并从语用翻译理论的角度进一步分析了译文的语用失误问题,运
4、用所提出的原则针对公司简介翻译中出现的语用失误问题提出了解决方案。1、公司简介的语言特点和总体翻译原则PeterNewmark(1982)对不同功能语言(Expressive,Informative,Vocative)的翻译进行了分析,列出了这三种功能语言的典型例子,翻译理想风格(‘Ideal’style),翻译侧重点(Textemphasis),翻译聚焦点(Focus),翻译方法(Method),翻译单位(Unitoftranslation),语言形式(Typeoflanguage),翻译中意义流失(Lossesofmeaning),新词新意使用(Newwordsandmeanings),
5、应保留的关键词(Keywords(retain)),对不常见比喻的处理(Usualmetaphors),译文相对原文的长度(Lengthinrelationtooriginal)。公司简介主要有两种功能:一是提供公司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能(Informative)的语言,尤其是一些科技公司,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上会出现大量的专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,2002);而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能(Vocative)的语言,如“我们将继续领导操作仪表的潮
6、流并挑战未来!”,“我们将以最上乘的质量、最低廉的价格、最优质的服务同广大客户密切合作,实现双赢,共创辉煌。热诚欢迎您的合作!”,“我们的服务宗旨是顾客第一、品质至上,欢迎各界朋友来厂洽淡、看样、订货。xx欢迎您的加入”,“我们相信,我们的不懈努力终将赢得广大客户的一片赞誉!奠定xx良好的企业品牌基础!最终使xx成为您的最佳服务厂商!”等。从内容上看,公司简介包括1)公司背景,包括如何成立,建立人,公司的历史,内容发展;2)公司服务内容或者产品介绍;3)公司员工和公司的结构介绍;4)公司的顾客群或者范围介绍;5)公司近期内的重大发展介绍;6)合作邀请。前5项多采用信息功能语言,但其中也不乏自
7、我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。在营销传播(Marketingcommunication)意义上,公司简介是一种公关宣传手段(Publicity),现代营销的核心是以顾客为中心(Customer-centered)(Kotler,2004),公司简介的读者对象为目标受众(Targetaudience),因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。总的来说,结合PeterNewmark