“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析

“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析

ID:8556878

大小:33.00 KB

页数:9页

时间:2018-04-01

“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析_第1页
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析_第2页
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析_第3页
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析_第4页
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析_第5页
资源描述:

《“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析GuidingprinciplesfortranslationofChinesecompanyprofilesandsolutionstothepragmaticmisfires摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据PeterNewmark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误Abstract:SomeguidingprinciplesfortranslatingChinese

2、companyprofiles,developedinthispaperuponPeterNewmark’sviewpointsontranslatingforlanguagesofdifferentfunctions,areusedtocombatagainstsomepragmaticmisfiresexistinginChinesecompanyprofilestranslation.KeyWords:companyprofile,pragmaticmisfire,Pragmalinguisticfailure,sociapragmaticfailur

3、e在全球经济一体化趋势日益增强的今天,越来越多的中国企业意识到公司英文网页建设的必要性和重要性。大多公司将中文网页翻译成英文,其中首当其中的就是公司简介的翻译。公司简介犹如公司的一张名片,是客户了解公司的第一面窗口,英文翻译的好坏可能会决定公司是否能吸引顾客和获得客户。然而由于译者水平,翻译角度以及中西方文化形态、语言习惯和认知模式上的巨大差异,译文中因为没有遵循一定翻译原则而造成的错误和跨文化、跨语言的语用失误时有发生,严重地影响了译文的效果。因此,针对公司简介语言特点和功能探讨其翻译原则,从而避免公司简介翻译常见错误和译文的语用失误,对于减少误解、达到公

4、司介绍目的和效果具有重大意义。关于公司简介英译的研究很少,徐芳芳等概要分析了公司简介英语译文中误译、欠额翻译、文化错误、语法错误及逻辑问题等常见的问题,本研究首先借用PeterNewmark关于不同功能语言的翻译论断分析了公司简介的语言功能特点及其翻译原则,并从语用翻译理论的角度进一步分析了译文的语用失误问题,运用所提出的原则针对公司简介翻译中出现的语用失误问题提出了解决方案。1、公司简介的语言特点和总体翻译原则PeterNewmark对不同功能语言,翻译方法,翻译单位的语言,尤其是一些科技公司,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上

5、会出现大量的专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态;而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能的语言,如“我们将继续领导操作仪表的潮流并挑战未来!”,“我们将以最上乘的质量、最低廉的价格、最优质的服务同广大客户密切合作,实现双赢,共创辉煌。热诚欢迎您的合作!”,“我们的服务宗旨是顾客第一、品质至上,欢迎各界朋友来厂洽淡、看样、订货。xx欢迎您的加入”,“我们相信,我们的不懈努力终将赢得广大客户的一片赞誉!奠定xx良好的企业品牌基础!最终使xx成为您的最佳服务厂商!”等。从内容上看,公司简介包括1)公司背景,包括如何成立,建立人,公司的历史,内容

6、发展;2)公司服务内容或者产品介绍;3)公司员工和公司的结构介绍;4)公司的顾客群或者范围介绍;5)公司近期内的重大发展介绍;6)合作邀请。前5项多采用信息功能语言,但其中也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。在营销传播意义上,公司简介是一种公关宣传手段,现代营销的核心是以顾客为中心(Kotler,004),公司简介的读者对象为目标受众:目标语,针对目标受众而组织翻译; 翻译聚焦点:读者,以顾客为中心,可用“you”指代所以可能的受众:功能对等,迎合国外客户喜欢语言平实,客观介绍,注重信息的特点;同时由于公司简介的阅读对象并不仅仅局限于专业人士,作

7、为公关宣传媒介,受众往往是大众,所以语言应尽量简单,有亲和力,接近口语,英语国家公司简介大多有这样的特点;意义流失或取舍,或加以解释;对不常见比喻的处理。根据英国语言学家Thomas观点,语用失误大体上可分为两种:语用语言失误,即将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上或在特定语言环境下无法正确表达自己用意而造成的语用失误;社交语用失误,即由于文化背景的不同而犯的语用错误,往往涉及到那些话该讲,哪些话不该讲,说话双方社会地位的差异,人们的相对权利和义务等,与人们的价值观念有关。翻译中的语用语言失误是指违反英语的语言习惯,误用目的语的表达方式,或将母语习

8、惯表达套入目的语而造成的语用失误。社会语用失误是因文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。