教育论文中国餐饮文化及中式菜名的英译方法

教育论文中国餐饮文化及中式菜名的英译方法

ID:10415275

大小:25.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-06

教育论文中国餐饮文化及中式菜名的英译方法_第1页
教育论文中国餐饮文化及中式菜名的英译方法_第2页
教育论文中国餐饮文化及中式菜名的英译方法_第3页
教育论文中国餐饮文化及中式菜名的英译方法_第4页
资源描述:

《教育论文中国餐饮文化及中式菜名的英译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中国餐饮文化及中式菜名的英译方法中国餐饮文化及中式菜名的英译方法是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,中国餐饮文化及中式菜名的英译方法是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,中国餐饮文化及中式菜名的英译方法的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。  [摘要]中国餐饮文化博大精深,享誉世界。在这个文化交流日益频繁的时代,将中式菜名翻译成准确优美的译文显得格外重要。而目前中式菜名

2、的翻译很不规范。因此,对中式菜名的翻译方法进行研究显得十分必要。本文介绍了中式菜的特点及命名方法,并对其翻译方法进行了归纳,以期对中国餐饮文化的发扬光大做出一点贡献。  [关键词]中式菜名餐饮文化翻译方法    一、引言    中国是一个饮食大国,餐饮文化源远流长。中式菜肴品种繁多,烹饪技法丰富,命名讲究且充满了文化内涵。目前中国与世界各国在各方面的合作日益频繁,中国的餐饮文化也在全世界得到了广泛传播。而现在中式菜名的翻译很不规范,一些菜有多种翻译方法,这给中国餐饮文化的发扬光大和中国与世界的交流带来了一定障碍。因此,对中式菜名的翻译方法进行研究是十分必要的。

3、    二、中式菜的命名    中式菜讲究色香味形器相成相济,自古以来就有“食不厌精,脍不厌细”的说法。这体现在刀法、烹饪方法等各方面。中式菜不仅做法讲究,命名也非常讲究。它们或以原材料和烹饪方法命名,比如干煸芸豆、红烧牛肉;或以菜的色形味命名,比如拔丝地瓜、酸辣白菜;或以中国人喜闻乐见,象征吉祥如意荣华富贵的动植物命名,比如龙凤呈祥、芙蓉鸡片;有的以地名命名,比如扬州炒饭、成都子鸡;或以人名命名,比如东坡肉、宫保鸡丁;或以历史典故命名,比如叫化鸡、过桥米线。中式菜的命名方法如此繁多,文化内涵如此丰富,这就给中式菜名的翻译带来了一定难度。这儿介绍中式菜名几种常

4、用的翻译方法,以期为中华民族餐饮文化的发扬光大做出一点贡献。    三、中式菜的英译方法    1.音译  音译是一种以原语言发音为依据的翻译形式,一般根据原语言内容的发音在目标语言中寻找发音相近的内容进行替代翻译。中国餐饮文化博大精深,许多菜名在英语中难以找到相应的文化语义符号,这就形成了语际交际中的词汇空缺。“由于语际交际中的词汇空缺而造成的译文承载信息量小于原文承载信息量的欠额翻译时,往往可以采用引进及借用的办法。”(周芳珠,2004:18-19)。因此,音译在菜名的翻译中十分常用。我们所熟知并为外国友人普遍接受的许多菜名都是音译的。比如DimSum(点

5、心),ChowMein(炒面),Wonton(馄钝)等都是在广东话发音的基础上音译成英文的。但是,音译只适用于为人们所熟知的菜名,而有些不太常见的菜就不适合用音译,比如说,“佛跳墙”如果音译成FoTiaoQiang,外国人一定不懂,等于没译。  2.直译  “所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。”(张培基,1980:12)。直译是一种重要的翻译方法,具有不少优点,比如能传达原文意义,体现原文风格等。“翻译虽然是翻译意义,但由于原语的语言形式与意义之间有不可分割的关系……

6、所以译语的形态或多或少地参照原语”。(郭建中,2000:221-222)。在菜名的翻译中使用直译,可以使外国友人对该菜的用料及烹饪方法一目了然。比如京酱肉丝翻译成ShreddedPorkwithSweetBeanPaste,糖醋排骨翻译成SpareRibswithSweetandSourSauce。但是,一般来说直译法比较适用于以原材料和烹饪方法命名的中式菜,并不是所有的菜名都适合直译。有些时候,由于文化差异,直译的菜名会引起疑惑甚至误解。比如,如果“狮子头”这道菜直译成Lion’sHead,外国人一定会大吃一惊:中国人拿狮子的头来做菜吗?  3.意译  “每

7、一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。”(张培基,1980:13)。从跨文化交际和文化交流的角度来看,意译强调的是目的语文化体系与原语文化体系的相对独立性,更能体现出本民族的语言特征。翻译的目的是把原语所表达的意思传递给译语读者,因此意译在翻译的过程中具有十分重要的地位。有些中式菜名有着丰富的文化内涵,而英文中却缺乏相应的语境,因此很难找到对应的目的语,这时候就需要使用意译法来进行翻译。比如“蚂蚁上树”这道菜就不能直译成AntsClimingtheTree,而应根据其材料和

8、烹饪方法意译成SautéedBeanV

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。