“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析

“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析

ID:10366236

大小:56.50 KB

页数:5页

时间:2018-07-06

“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析  _第1页
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析  _第2页
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析  _第3页
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析  _第4页
“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析  _第5页
资源描述:

《“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、“公司简介”汉译英的翻译原则和语用失误问题分析GuidingprinciplesfortranslationofChinesepanyprofilesandsolutionstothepragmaticmisfires摘要:本文分析了公司简介的语言特点,根据PeterNeark的观点提出了公司简介翻译应遵循的原则,并就公司简介英译中常见的语用失误问题进行了探讨,结合翻译原则提出了对应的解决方案。关键词:公司简介,语用失误,语用语言失误,社会语用失误Abstract:SomeguidingprinciplesfortranslatingChinesepany

2、profiles,developedinthispaperuponPeterNeark’svieepragmaticmisfiresexistinginChinesepanyprofilestranslation.Keyethod),翻译单位(Unitoftranslation),语言形式(Typeoflanguage),翻译中意义流失(Lossesofmeaning),新词新意使用(Neeanings),应保留的关键词(Keyetaphors),译文相对原文的长度(Lengthinrelationtooriginal)。公司简介主要有两种功能:一是提供公

3、司信息,二是宣传公司,引起注意,呼吁合作。从第一种功能上看,公司简介应使用具信息功能(Informative)的语言,尤其是一些科技公司,应使用具有简洁性、逻辑性、紧凑性和客观性特点的科技英语,词汇上会出现大量的专业词汇,语法上则多用一般现在时态和被动语态(张虎,2002);而从第二个层面上看,公司简介也会采用一些具呼唤功能(Vocative)的语言,如“我们将继续领导操作仪表的潮流并挑战未来!”,“我们将以最上乘的质量、最低廉的价格、最优质的服务同广大客户密切合作,实现双赢,共创辉煌。热诚欢迎您的合作!”,“我们的服务宗旨是顾客第一、品质至上,欢迎各界朋

4、友来厂洽淡、看样、订货。xx欢迎您的加入”,“我们相信,我们的不懈努力终将赢得广大客户的一片赞誉!奠定xx良好的企业品牌基础!最终使xx成为您的最佳服务厂商!”等。从内容上看,公司简介包括1)公司背景,包括如何成立,建立人,公司的历史,内容发展;2)公司服务内容或者产品介绍;3)公司员工和公司的结构介绍;4)公司的顾客群或者范围介绍;5)公司近期内的重大发展介绍;6)合作邀请。前5项多采用信息功能语言,但其中也不乏自我宣传色彩,第6项则都使用呼唤功能语言。在营销传播(Marketingmunication)意义上,公司简介是一种公关宣传手段(Publici

5、ty),现代营销的核心是以顾客为中心(Customer-centered)(Kotler,2004),公司简介的读者对象为目标受众(Targetaudience),因此其语言应充分考虑受众特点,根据顾客为中心的理念来组织语言。总的来说,结合PeterNeark的分析,公司简介翻译时应遵循原则应如下:理想风格(Idealstyle):介绍前5项时,客观简练,第6项采用说服性语言,但总体语言应平实,用语应具体,以事实为主;译文侧重点(TextEmphasis):目标语(TargetLanguage),针对目标受众而组织翻译;翻译聚焦点(Focus):读者(Re

6、ader(2ndperson)),以顾客为中心,可用“you”指代所以可能的受众(potentialaudience)。翻译方法(Method):功能对等(Equivalent-effect),主要陈述事实;翻译单位(Unitoftranslation):根据具体情况而定,信息性强的部分以句子为最大单位,不强的部分以语段为最大单位;语言形式(Typeoflanguage):事实型(Factual),迎合国外客户喜欢语言平实,客观介绍,注重信息的特点;同时由于公司简介的阅读对象并不仅仅局限于专业人士,作为公关宣传媒介,受众往往是大众,所以语言应尽量简单,有亲

7、和力,接近口语,英语国家公司简介大多有这样的特点;意义流失或取舍(Lossofmeaning):在这点上,应考虑文化差异问题,根据文化差异进行取舍;新词和新意义的使用(Neeanings):一般不采用,避免晦涩;不得以可进行解释。关键词保留(Keyetaphors):考虑到文化差异,应解释或再造(recreation);译文相对原文的长度(Lengthinrelationtooriginal):稍长。   2、公司简介语用失误问题及解决方法语用失误,是指不同文化背景的人们在言语交际中,由于说话方式或表达习惯的不同,或者由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏

8、了解,在跨文化交际中发生误解、障碍或冲突,影响交际效果的现象(何自

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。