涉外公证翻译中应注意的几个问题-英语行业-法律英语-

涉外公证翻译中应注意的几个问题-英语行业-法律英语-

ID:9923778

大小:34.00 KB

页数:8页

时间:2018-05-15

涉外公证翻译中应注意的几个问题-英语行业-法律英语-_第1页
涉外公证翻译中应注意的几个问题-英语行业-法律英语-_第2页
涉外公证翻译中应注意的几个问题-英语行业-法律英语-_第3页
涉外公证翻译中应注意的几个问题-英语行业-法律英语-_第4页
涉外公证翻译中应注意的几个问题-英语行业-法律英语-_第5页
资源描述:

《涉外公证翻译中应注意的几个问题-英语行业-法律英语-》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、涉外公证翻译中应注意的几个问题更多英语行业-法律英语-请点击这里获得屈文生[1]  笔者曾在某公证处(NotaryOffice)涉外公证科(DepartmentofForeign-relatedNotarization)实习过数周。期间,主要是浏览了一些卷宗(Files)和帮助涉外公证员(Foreign-relatedNotaryPublic)处理了一些公证文书的英文翻译工作(NotarialTranslations)。遇到了一些不尽如人意的翻译作品。现总结出几例与大家共同探讨。我们知道涉外公证是指“我国公证机关依

2、法办理的公证事项,发往域外使用所出具的证明文书。”[2]随着全球经济一体化趋势(TrendinEconomicGlobalization)的增强,我国公民,尤其是大、中学生出国势头一浪高过一浪,因此,涉外公证的涉及面也可谓愈来愈广。涉外公证的工作多集中于婚姻状况公证、学历公证、未受刑事制裁公证(无刑事犯罪记录公证)、亲属关系公证和收养公证等。下面,我就日常注意到的几点问题展开讨论,如有纰漏之处,还请有关专家指点为盼。  一、标题的翻译(TheTranslationsofHeadings)  公证书可译作“Notar

3、ization”或“NotarialCertificate”。笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。  涉外公证翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(NotarizationofDiploma)、学位证公证书(NotarizationofDegreeCertificate)、成绩单公证书(NotarizationofAcademicTranscription)、亲属关系公证书(NotarizationofFamilyRelation)、婚姻状况公证书(NotarizationofMarita

4、lStatus)、无刑事犯罪记录公证书(NotarizationofNoRecordofCriminalOffense)、及(涉外)收养公证书(NotarizationofAdoption)等。当然,在实践工作中,以上各分类标题都可笼统地译为:“Notarization”或“NotarialCertificate”。  翻译标题时应注意以下问题:  1.标题中不用引号(QuotationMarks)及句号(Periods);  2.标题要在公证书上方中央位置(CenterTop);  3.公证书标题必须全部大写(C

5、apitalizeAllLetters)或大写标题中每个单词的第一个字母(CapitalizetheVeryFirstLetterofEachWord);但  4.标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;  受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。  此外,公证书标题的翻译应追求准确、简洁。比如有的公证员将“亲属关系”译为“Relationship”,但是笔者认为用“Rela

6、tionship”不如用“DomesticRelation”或“FamilyRelation”准确;有的公证员将“毕业证”译作“GraduationCertificate”,这就不如用“Diploma”简洁。还有,在译“学位证公证书”时如采用《英汉-汉英双向法律字典》中“学位证书(Diploma)”的译法显然会造成与毕业证表达上的混乱[3].那么,能否区别对待?比如说具体称之为“文科学士学位公证书”(NotarizationofB.A.Degree)或“理工科硕士学位公证书”(NotarizationofM.S.D

7、egree)等等。“婚姻状况公证书”的翻译也应依据具体情况分别作“离婚公证书”(NotarizationofDivorce)及“未婚公证书”(NotarizationofBeingSingle)[4].诸如此类的细分。  二、公证书正文即公证词的翻译(TheTranslationsoftheBodyPart)  1.“兹证明”的翻译  我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译(EnglishEquivalent)应该是:“Thisistocertifythat…”。  2.公证词翻译应忠实于原文(Conf

8、ormity)  笔者曾在翻阅卷宗时发现如下译文:  ThisistocertifythatWang,whoismaleandwasbornonMay1,1964,andHao,whoisfemaleandwasbornonOctober19,1965,registeredmarriageonOctober1,1992attheregistrationoff

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。