科技英语翻译教案

科技英语翻译教案

ID:9799291

大小:126.50 KB

页数:11页

时间:2018-05-10

科技英语翻译教案_第1页
科技英语翻译教案_第2页
科技英语翻译教案_第3页
科技英语翻译教案_第4页
科技英语翻译教案_第5页
资源描述:

《科技英语翻译教案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、科技英语翻译教案(教材主编赵萱郑仰成)第一章概论第一节翻译的标准严复理论“信达雅”。当代翻译理论:忠实,通顺。就科技英语的特点和用途而言,其翻译标准又略有区别于文学翻译。科技英语的翻译标准应是:准确规范,通顺易懂,简洁明晰。一,准确规范介于科技文献的功能,对科技文献和情报技术治疗的翻译标准首先必须是准确规范。所谓准确,就是忠实的,不折不扣的传达原文的全部信息内容。所谓规范,就是译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的足啊专业语言表达规范。e.g.(Book)二,通俗易懂,e.g.Whenapersonsees,smells,hearsortouchessomet

2、hing,thenheisperceiving.(perceive:observe)运用感官在感受。e.g.Amaterialobjectcannothaveaspeedgreaterthanthespeedoflight.三.简洁明晰e.g.Itisforbiddentodismantleitwithoutpermissionsoastoavoidanydamagetoitsparts.严禁乱拆,以免损坏零件。e.g..Alllivingthingsmust,byreasonofphysiologicallimitation,die.(byreasonof…:o

3、wingto…由于……,因为……)简洁明晰是科技英语文体的又一特点,也是对科技英语翻译的最基本要求之译文简短精炼,一目了然,要避免繁琐,冗赘和不必要的重复。第二节对译者的要求见课文5点(略)第三节科技英语文体的特点一.第三人称多科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。e.g.Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。名词化结构thetransmissionandrec

4、eptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。二.被动语态多根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。而很少说:Youmustpayattentiontotheworking

5、temperatureofthemachine11.你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance(电容).Itismeasuredinfarads.

6、电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。这一段短文中各句的主语分别为:ElectricalenergySuchadeviceItsabilitytostoreelectricalenergyIt(Capacitance)它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。科技英语的主要目的是表述科学发现,科学事实,实验报告合格类说明等,以客观陈述为主,因此科技英语大量使用被动语态。三.专业名词、术语多科

7、技英语专业性强,文体正式,使用大量的专业名词和术语。1.对于一些科技英语新词语,就要根据原词的涵义,采用科学灵活的方法译成相应的汉语。1).音译:音译就是按术语的发音译成读音与原词大致相同的汉字。e.g.radar雷达(无线电定位术)TOEFL托福(TestofEnglishasaForeignLanguage托福考试)Hacker黑客(从网络中擅自存取的人)Nanometer纳米(长度单位10亿分之一米)clone克隆(无性繁殖)Modules模块(组件)sonar声纳(声波导航和测距设备)hertz赫兹(频率单位)2).意译:意译是对原词所表达的具体事物和概念

8、进行仔细推

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。