建立在语言的体验性的基础上分析庞德诗歌翻译的创造性叛逆

建立在语言的体验性的基础上分析庞德诗歌翻译的创造性叛逆

ID:9711266

大小:57.50 KB

页数:8页

时间:2018-05-05

建立在语言的体验性的基础上分析庞德诗歌翻译的创造性叛逆_第1页
建立在语言的体验性的基础上分析庞德诗歌翻译的创造性叛逆_第2页
建立在语言的体验性的基础上分析庞德诗歌翻译的创造性叛逆_第3页
建立在语言的体验性的基础上分析庞德诗歌翻译的创造性叛逆_第4页
建立在语言的体验性的基础上分析庞德诗歌翻译的创造性叛逆_第5页
资源描述:

《建立在语言的体验性的基础上分析庞德诗歌翻译的创造性叛逆》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、建立在语言的体验性的基础上分析庞德诗歌翻译的创造性叛逆认知语言学不同于生成语言学,它认为语言系统与人类的其他认知系统是不可分割相互联系和影响的,因此它是以身体经验为基础来研究人的认知。Lakoff指出,认知语言学的哲学基础是体验哲学(EmbodiedPhilosophy),它不同于经验主义(empiricism),如结构主义语言学和理性主义(rationalism),如生成语法。认知语言学形成了自身的认知体验观。根据整个人类经验,而不是某个个人的经验,人们经过互动和加工认知周围环境,进而用语言把这种认知表述出来,形成了现实认知语言的认知模式。而这

2、种认知的过程与人类的其他感知系统相互交织,较为复杂。基于认知语言学和体验哲学,王寅首先讨论了语言的体验性。根据语言的体验性,国内学者做出了一些相关的研究,例如于建平用语言体验观分析汉英翻译的认知能力,增加学生的英语体验经历,培养翻译认知能力;有的研究把语言体验观与教学结合起来,提出语言体验观对教学的指导意义;部分研究将语言体验性运用到词汇层面的讨论。本文在前人研究的基础上,以庞德的汉译英诗歌翻译为实例,从语言的体验性来分析诗歌翻译中的创造性叛逆。  一、语言的体验性  认知语言学的哲学基础为体验哲学,它以人类的经验为出发点研究语言和认知的关系。体

3、验哲学有三条基本原则:心智的体验性、认知的无意识性、思维的隐喻性,其中体验性是最主要的内容。LakoffJohnson指出概念是人类通过身体、大脑和对外部环境的体验形成的,也就是说,想要理解某个概念,人们必须能够把它与自身的经验建构起来。这也可以推出心智的体验性,即:人类的范畴、概念、推理、心智思想不是简单的对外界事物的镜像,而是由我们身体经验形成。认知语言学所提出的语言不是自主可以很好地理解认知的无意识性,也就是说,在我们生成语言时,大脑内进行了复杂的认知运作程序和信息加工过程,但是我们对这种程序和过程在无意识下进行,几乎感觉不到。隐喻在认知语

4、言学看来,不仅仅是一种修辞手法,它更是人类的思维方式。LakoffJonson在《我们赖以生存的隐喻》一书中指出隐喻在我们的日常生活中无处不在。基于身体经验人们通过隐喻来认知抽象事物,通过从原始域到目的域的影射,推理也有了隐喻性。  认知语言学是一门坚持体验哲学观,以身体经验和认知为出发点,以概念结构和意义研究为中心,着力寻求语言事实背后的认知方式,并通过认知方式和知识结构等对语言作出统一解释的、新兴的、跨领域的学科。王寅在国内首先提出了语言具有体验性这一观点,指出语言在语音层面、词汇层面、词法层面、句法层面、语篇层面都有体验性。在语音层面,认知

5、音系学提出,声音和意义的结合于现实生活;词汇层面的体验性表现在,人们通过范畴化将某一现实活动进行概念化,并形成一定的意义用某个词汇表达出来;词法,例如:名词数、性、格,动词的时态体态等也是基于现实生活体验而来的;句法的体验性,根据身体经验,形成一些句法构式,而这些构式本身就具有一定的含义。Talmy认为,人们在各种身体经验,如力量动态型,建立起抽象的意象图式,然后在其基础上形成了基本句法结构。Lakoff根据形式空间化假设提出语言中的基本表达方法是基于六种动觉意象图式之上的:容器图式、部分整体图式、连接图式、中心边缘图式、始源路径目的图式、其他图

6、式(上下、前后、线性等)。Langacker基于弹子球模型和舞台模型分析了英语基本句型的成因。语言是在人们通过自身对客观世界互动体验和认知加工的基础上逐步形成的,这一思想也适用于语篇分析,也就是说语篇也是通过这一基本程序形成的。  王寅用理想化认知模型(IdealizedCognitiveModel,ICM)、认知参照点(CognitiveReferencePoint,CRP)、当前语篇空间模式(CurrentDiscourseSpace,CDS)、原型范畴理论来解释语篇连贯现象,还可运用突显、概念隐喻和象似性原则等从心智上来分析语篇的连贯性,并

7、总结为一句话:只要心中有连贯,语篇表达才是连贯的。  二、庞德诗歌翻译的创造性叛逆  忠实性是翻译的一个重要评价标准,然而在进行文学翻译,尤其是诗歌翻译时,想做到从源语到目标语的灵活转换和透彻理解,译者需要增添、删减甚至改变一些内容,这就出现了不忠实于原文的情况。法国文论家埃斯卡皮(RobertEscarpit)在其著作《文学社会学》中提出创造性叛逆(creativetreason)这一概念,指出翻译具有创造性,原语和目标语有着自己的语音、词汇、语法等特点,也有着不同的文化内涵,在翻译的时候译者可能会给文本一个崭新的面貌,让读者能够与作品共鸣,赋

8、予作品新的生命。创造性叛逆通过不同的形式呈现,如,有意误译、转译、拼译、方言译、改编、节译、编译等,译者通过各种手段对原文进行改造。  

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。