梁实秋的翻译观初探

梁实秋的翻译观初探

ID:967378

大小:51.50 KB

页数:6页

时间:2017-10-22

梁实秋的翻译观初探_第1页
梁实秋的翻译观初探_第2页
梁实秋的翻译观初探_第3页
梁实秋的翻译观初探_第4页
梁实秋的翻译观初探_第5页
资源描述:

《梁实秋的翻译观初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、梁实秋的翻译观初探赵军峰魏辉良作为一位卓越的翻译家,梁实秋先生的译绩是有目共睹的。他是中华学人中第一位独立完成莎士比亚全集汉译的大学者,且译笔以忠实流畅享誉海内外。此外,他还译有《咆哮山庄》、《百兽图》以及《沉思录》等西方名著近种,另有三大卷《英国文学选》①。然而,由于种种原因,在中国大陆译界的众多出版物中,梁实秋经常是被一带而过,有的甚至只字不提。尤其是梁实秋的翻译理论更是难觅。的确,不象其他诸多文学翻译家那样,既是翻译家又是翻译理论家,梁实秋除了在年与台湾学者兼诗人余光中合出过一本名为‘翻译的艺术》的小册子之外,似乎并不见其他专门的翻译理论间世。但是据笔者调查,梁氏确有许多

2、深思熟虑、鞭辟入里的翻译思想,散见于他的散文、回忆录以及他早期参与的那场翻译标准的论战之中。众所周知,梁实秋在中国大陆许多年来一直是颇有争议的一位学者。他和革命作家鲁迅在许多问题上都存在着分岐,当然也包括翻译标准方面。本世纪年代,中国译界曾发生了一场颇具影响的关于翻译标准的论战,参加者有翟秋白、赵景深、叶公超和陈西淦,当然更包括论战的导火索点燃者梁实秋和鲁迅这两位文坛宿敌②。由于梁氏等人坚决反对鲁迅的“宁信而不顺”的翻译观,长期以来由于人们一直尊敬鲁迅先生,梁氏诸人可能会被误认为提倡“宁顺而不信”的典型。本文拟从对年代翻译标准论战的分析开始,结合梁氏散见于其他不同文章中的论点,

3、试图理出梁实秋的翻译观,就教于译学前辈。这场论战的导火线是年刊登于《新月》月刊卷一合刊上的梁实秋文章《论鲁迅先生的“硬译”》,其中梁氏不无嘲讽地将鲁迅翻译的东西说成是“死译、硬译”,并抱怨说“读这样的书,就如同看地图一般,要神着手指来寻找句法的线索位置,。梁氏还说,为了读者,译者未尝不可少死守原文句法而使译文通顺一些。不久,粱氏的学生赵景深也撰文提出类似的批评。鲁迅对此大为不悦,马上著文多篇予以反驳。鲁迅用尖锐深刻的辩论反驳梁赵的翻译观,反其道而提出“宁信而不顺”的观点。在给瞿秋白的回信中,鲁迅开诚布公地陈述自己的立场,他说“我至今是主张‘宁信而不顺’的,..倘若永远用着胡涂话

4、,即是读的时候,滔滔而下,但归根结蒂,所得的还是一个胡涂的影子。要医治这种病,我认为只好陆续吃点苦,装进异样的句法丢诬古泊勺、外省外府的、后来便可据为己有。”④··.1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net年月日,瞿秋白写信致鲁迅,首先祝贺鲁迅译《毁灭》的发表,称赞鲁译之忠实,同时又批评梁赵的观点,甚至对严复传统的“信达雅”也作了批评。瞿秋白在慨叹中国现代汉语之贫乏及提倡通过翻译创造纯白话之外,同时也批评了鲁迅的“不顺”。和鲁迅一样,瞿

5、氏认为中文句法有许多缺点,应该加以改造。只不过,前者要采用“拿来主义”,即通过翻译引人外来语而创造出崭新的中国语法,而后者则主张取用“纯白话”,即“中国人口头上可以讲得出来的白话”。显然,鲁迅当年强调译文要“信”,甚至宁肯“硬”即不顺一点,也绝不能背离原意,并指责了某些误译甚至乱译的不良现象,这无疑是很有道理的,必要的。但是,另一方面,他主张译入语的“欧化”,这在某种程度上不免未能兼顾到是否符合汉语习惯的问题⑥针对这些观点,梁实秋和叶公超提出了尖锐的批评。梁氏在《新月》月刊上又发表两篇短文即《答鲁迅先生》和《论翻译的一封信》。叶公超也撰文和梁实秋相呼应,提出“西文和中文各有长短

6、,关键是如何寻找对照物,’。如果排除个人意气与用语刻薄之外,他们的意见之中应该说是包含了某些合理的见解的。梁实秋认为“坏的翻译,包括下列几个条件与原文意思不符。未能达出原文‘强悍的语气,。令人看不懂。三条有其一,便不是好翻译若三条具备,便是最坏的翻译。误译、曲译、死译、硬译,都是半斤八两。误译者也不要笑硬译,莫以为指责人译的硬便能遮盖自己译的误硬译者也不要笑误译,莫以为指责别人译得误便能遮盖自己译得硬”⑦。很显然,梁氏既反对鲁迅的“宁信而不顺”,也不苟同赵景深的“宁顺而不信”。梁实秋在本世纪年代所提倡的翻译观对他本人一生的译事的影响颇为深远。基于对梁氏在年代中所参与的那场翻译标

7、准论战的分析,结合他后来散见于众多出版物中的精辟见解,我们不妨将梁氏的翻译观梳理如下。一“信”与“顺”的统一回顾年代的那场论战,我们可以发现,梁实秋因为以读者为第一要义,所以他提供译文应在“信”的基础之上做到“顺”。他既不赞同鲁迅的“宁信而不顺”,也反对赵景深的“宁顺而不信”。相反,梁实秋强调“信”与“顺”的统一,亦即译文既对原文忠实,又通顺可诵。他说“翻译要忠于原文,如能不但对原文的意思忠实,而且还对‘语气,忠实,这自是最好的翻译。虽能使读者懂而误译原文,这种翻译是要不得的。既误译原文,而

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。