欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9601614
大小:54.50 KB
页数:4页
时间:2018-05-03
《日语的暧昧表达与社会文化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、日语的暧昧表达与社会文化 摘要:暧昧性表达是日语语言文化的显著特点之一,在日常的语言交际中暧昧表达随处可见,它的形成与日本的岛国环境、以和为贵的集团观念与审美意识密切相关。因此,我们应结合日本的社会文化来学习日语,以真正了解日语含蓄、委婉表现的暧昧文化。 关键词:日语暧昧表达社会文化 一、引言 1994年12月,大江健三郎在斯德哥尔摩瑞典皇家文学院发表了题为《我在暧昧的日本》(直译应为《暧昧的日本的我》)的演讲。大江健三郎提到,日本人或日语表达的特点经常被概括为暧昧。日语的模糊表达,在日语中一般称为曖昧表現,源远流长,很有传统。其表达形式
2、丰富多彩,大致有:含糊语表达式、留有余地式、绕开话题式、以谢代拒式、以肯代否式、相关成分省略式等。 二、日语模糊表达的分类 (一)含糊语 日本人说话时喜欢含糊其辞,真正的意思要根据谈话的语境,以及说话双方心中的默契来心领神会。其中けっこうちょっといいどうもはい是最有代表性的词语。 けっこう一词本身就具有两种意思,一是可以,好的表示肯定语气;二是够了,可以了,不必了表示否定语气。例如: 王:お茶にしましょうか、コーヒーにしましょうか。 鈴木:いいえ、水で結構です。 这个例句中,けっこう表示肯定,铃木要喝的是水。 男の人:砂糖とミルクを
3、入れましょうか。 女の人:砂糖は結構です。 男の人:あ、わかりました。 而这个例句则表示否定语气,就是不用加砂糖。 いい(可以)也是一个极易引起歧义的表现。例如: 女の人:コーラ、塩、コーヒーを買ってきてください。 男の人:はい。 女の人:あ、コーヒーはいいです。 いい这个词极具抽象性和概括性,在具体会话中,视上下文的关系,语词(短语、句子)之间的连接,说话者错综复杂的心理,均带有特定的含义,需通盘考虑。いい以外的,未说明的空白部分的意思,体现说话人的内心倾向,有必要仔细斟酌,进行补充解释。 此外,日语中的どうも也是一个经常使用的
4、模糊表达,它后面省略的有可能是ありがとう(谢谢)和すみません(对不起)等词。模棱两可地将语尾部分搪塞过去,代之以笑脸结束,是日本人的拿手活儿。如果人们将要说的都说完,就无须暧昧地微笑了。正因为应说清的东西不说清,才不得不考虑用别的方式填补。日本人那种不合宜的笑,对外国人来说显得不可理解并且不愉快。在日本人的头脑里,微笑并不一定代表欢乐,有时或许可以说是难为情、一种自我解嘲的表示。所以,千万不要想当然地以为日本人的微笑就是同意、接受的意思。 (二)句末用委婉或否定的表达方式 在日语日常对话中,句末表示断定时很少用です的形式,而是更多地使用~らしい
5、;~のようだ;~ではないかと思われます等间接、暧昧、不确定的表达方式,以避免直接或强硬的断定,委婉地转达自己的想法。有时即使是确定的事实,在和上司、长辈或不太亲密的人说话时也被经常采用,用以表达自己的敬意。如:出席某个会议,日本人会说:先生のお席はこちらのようですよ。因为写着名字,所以即使用こちらですよ也没有关系。 (三)省略 省略是日语语言现象中一种独特的表达方式。日本文言语法学家松尾舍治郎把省略多列为日语的三大特色之一。日本自古以来长期的封闭政策、单一的民族性、强烈的集体观念,使得身体语言的重要性远远大于口头表达,语言中的省略现象便随时发生
6、,尤其是人称代词的省略,更是堪为一绝,这是其他语言中所罕见的。 1.主语的省略。例如,自我介绍时在日语中经常这样说:田中ですが、大学の一年生です、中国語を専攻しています。外国人可能觉得很难理解,因为句子中没有主语。再如:電車が遅れているですけど、もう来るでしょう。涙が出るほど悲しい。今晩、ちょっと伺いたいですが。主语不出场,不等于没有主语,只是以一种弦外之音的方式隐藏起来了。因为在日本人看来,每个句子里都有一个主语的表达方式是机械枯燥的、令人乏味的。主语的省略使句子更精炼,更能增加人们的想象力,也才更能让人们体味到语言之外的韵味。 2.留有余地
7、的省略。在日语中有些话不说不行,因此,为避免给对方造成伤害和隔阂,往往说一部分,把对方也懂的、直接说出后有可能给双方造成不愉快的方面省略。例如,请求别人帮忙时经常说:ご都合がよろしいでしたら、もしご時間があれば、ご面倒ではなければ;提出建议时:あのう、ちょっとすみませんが、音楽の音が;恐れ入りますが、お宅の子供が等。这种委婉的省略表达充分考虑到对方的心情感受而进行的,能把自己想要表达的内容传达给对方,起到融洽的交流效果。 3.已知信息的省略。根据具体的场合,对话双方若是已经都知道的信息,再用完整的句式表达,那样就显得重复、罗嗦。例如,私は.豚肉で
8、す。直译成中文就是:我是猪肉。但若根据一定的语言环境,就不会出现歧义;我要的是猪肉、我喜欢吃猪肉。又如:あそこのすし屋が高
此文档下载收益归作者所有