商务日语翻译的用语研究

商务日语翻译的用语研究

ID:9600817

大小:50.50 KB

页数:3页

时间:2018-05-03

商务日语翻译的用语研究_第1页
商务日语翻译的用语研究_第2页
商务日语翻译的用语研究_第3页
资源描述:

《商务日语翻译的用语研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、商务日语翻译的用语研究商务日语翻译的用语研究一、商务日语的特性  我们的视点应该从普通日语翻译中脱离出来。与普通日语翻译相比,商务日语翻译具有一下一个特点。  1.商务文本形式和专业术语比较多  商务日语涉及到贸易交易,所以会包括很多不同种类的文本。而在进行商务日语翻译的时候,也有多种文体形式。其一就是有法律效应的文本,例如合同、保险合同、商务条例、规章制度等等;还有一个就是商务常用的文体,例如贸易双方的书信、致辞等等;另一个就是买卖、广告类的文体,例如招标方案、产品的广告介绍等等。这些都需要翻译人员一一

2、翻译,对其来说是一项比较繁重的任务。除此之外,商务日语翻译所出现的专业术语也很多。因为商务涉及到很多方面,而几乎在每个方面都有专业术语,例如致辞性的语言貴社ますますご隆盛の段、お喜び申し上げます就是祝福贵社的发展越来越好,更加繁荣的意思;还有对外贸易类的专用术语,例如マネー経済是指货币经济,而クレーム则是指贸易索赔。这些不同场合、不同情景之下的专业术语都是商务日语翻译所必须掌握的,在翻译过程中占有很重要的地位。  2.商务日语的引进词和英文缩略语很多  由于历史的原因,在日语中可以很明显的看到其他国家的语

3、言,而日本也积极引进新的词汇,在一些报纸、专业杂志上都可以看到外来词的身影。根据有关统计结果显示:在日常日语的使用中,引进词语占到总数的一半以上,在商务日语中也是一样,有很多的引进词出现。例如アフターサービス就是产品保修的意思,而カタログ则是发票的意思。还有一些常出现的词汇则是日语和引进词形成的复合词,例如反対オファー就是还价的意思,而マイクロ化则是微型化的意思。除此之外,在商务日语中还有很多的英文缩略语作为贸易术语出现,例如FOB(FREEONEBOARD)等,都是商务日语的显著特点。  3.商务日语中

4、常使用敬语  受日本文化的影响,所以在商务日语中敬语的使用也很频繁。敬语在日语中是很重要的一部分,也是学习日语的一个重点,在商务日语中,敬语的使用更是重要。所以在进行商务日语翻译时,还需要关注敬语的使用,能够将敬语也准确地翻译出来。除了敬语的使用,在商务日语翻译中还比较常见到派生词汇。例如名词加上名词:電信送金就是电汇的意思。这些词语的翻译需要特别注意,一不小心就可能表达出错误的意思。  二、商务日语翻译用语应遵循的原则  1.准确性原则  准确性原则是商务翻译中所必须遵循的基础原则,它是指在进行商务翻译

5、时,需要将源语言准确、仔细地用目标语言翻译出来,意思需要完全忠实于源语言,保证原文的信息和翻译出来的信息是完全一致的。一般来说,商务日语的内容很正式,没有过多的赘述,所以翻译的时候不需要考虑语言的华丽,只要能够准备表达出原文的意义就好。首先,翻译人员不要在翻译时加上自己的主观想法。商务日语种类比较繁多,在不同场景下可能内涵不同,如果自以为地翻译,就有可能出现失误。例如,将我们使用这张汇票来向中央银行申请贷款翻译成私はこの定期い手形で、国家银行に借金をすることができます,虽然这句话从表面来看没有什么问题,但

6、是对外商来说就有些不舒服,因为申请贷款应该是翻译成私はこの定期い手形で、国家银行に借金をすることができます才准确。其次,在翻译的时候还要注意尽力避免使用一些容易混淆的词语,例如船積み是出口商给进口商的装船指令,而船積み指令则是指进口商给出口商的装船指令。  2.专业性原则  除了做到上述的准确性原则,在商务日语翻译中,还要遵循专业性原则。专业性原则是在商务日语翻译过程中,翻译人员在翻译有关国家政策规定、法律规章制度、国际惯例、信息学、经济学、对外贸易学、金融学等知识时,也需要准确地翻译出来。这就要求翻译人

7、员不仅要具备日语翻译能力,还要掌握多方面的知识。商务日语翻译总涉及到很多领域的知识,例如计算机、贸易、工业、农业、第三产业、经济学等等,这些领域中的基础知识都是翻译人员应该掌握的,这样才能更好地翻译商务日语。例如,在签订合同中,就需要对合同的每一项条款都翻译到位,知道什么是出口信贷,什么是出口信托、什么是FOB等,力争准确、专业地翻译出原文。  3.惯例性原则  由于商务活动的发展,很多贸易活动都有国际惯例的使用。所以,在进行商务日语翻译时,也需要考虑到国际惯例的使用。例如,一般来说,都会将她在每次下班回

8、家之前,都习惯到车间去看一看翻译成彼は每日退社する前に,いつものように各職場を見回りに行く。而这些翻译经过很长时间的使用已经被大多数人认可,并且广泛使用。所以对这些常用句子的翻译,就不再需要个人根据自己的见解来翻译了,只要根据惯例翻译出来就可以。  三、商务日语翻译的技巧  1.将视点重点转到引用语、缩略语、敬语和专业术语  翻译人员要想准确翻译商务日语,必要的日语翻译技能是基础,除此之外,一些细节也很重要。在商务日语翻译过程

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。