浅析译制片字幕翻译的特点及策略研究

浅析译制片字幕翻译的特点及策略研究

ID:9594308

大小:51.50 KB

页数:4页

时间:2018-05-03

浅析译制片字幕翻译的特点及策略研究_第1页
浅析译制片字幕翻译的特点及策略研究_第2页
浅析译制片字幕翻译的特点及策略研究_第3页
浅析译制片字幕翻译的特点及策略研究_第4页
资源描述:

《浅析译制片字幕翻译的特点及策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅析译制片字幕翻译的特点及策略研究浅析译制片字幕翻译的特点及策略研究序言:随着我国经济的不断发展,越来越多的外国人到中国投资建厂与此同时外国人在中国投资的同时也把外国的文化带进了中国。近年来,美国电影、美剧、韩剧、日剧纷纷涌入中国,通过这些影视作品我们国人可以很轻松的了解国外的文化和国外的生活习惯,不仅丰富了国人的生活也增进了世界文化的交流。与此同时这些影视作品的引入也给译制片字幕翻译的行业带来经济增长,但是我国一直没有一个统一标准来规范译制片的字幕翻译。译制片的翻译要求是不仅要注意保持原文的主要意思还

2、要保证翻译过的内容符合中国的传统文化,意简言赅能够吸引观众。虽然外国影片的引入丰富了人民的生活,但是在译制片的翻译过程中还存在着很多问题,在翻译的内容和质量上我们还需要提升。  一、文化全球化背景下的文化审视和翻译背景  电影及很多影视作品是人类在文化上的进步,人类把自己的想法或者现实生活中的经历拍成影视作品,给全世界的观众还原一个真实的历史故事以及历史背景,这不仅能够加速世界文化额融合还能让人们领略世界不同地区的人文和自然文化。随着中国国力的不断增强我国人民在文化娱乐上的投入比重也直线上升,据不完全统

3、计我国的电影票房在10年达到了70亿元的收入而海外的电影收入更是达到了30亿元,这不仅表明人们的生活水平提高了也表示着越来越多的外国电影也被人接受。但是在这种文化交流繁荣的大背景下也出现了很多问题,中西方文化的不同也给很多观众带来很多不适应的地方。  中国是有着5000年文化底蕴的文明古国,中国人所表达的语言特点都是较为含蓄的这一点完全异于西方文化中的直接。因此在中西方的语言翻译过程中就有着很多问题,例如很多西方的电影尤其是那些大部分都是人物描写、人物对话的电影经过中国译制人员的翻译过后就会失去原有的文

4、字味道。虽然在翻译的过程中中西方语言的特点差异明显,但是在经济全球化的背景下我们还是要选择文化的深入交流,尽管两种文化会摩擦出火花产生不良后果,我们还是相信中西方文化还是能够并存、能够相互交流。  二、译制片的字幕翻译的特点  译制片的字幕翻译就是将外国的文字转换成中国的文字并呈现的荧幕中,这是将原生的口语经过浓缩的一种字面翻译。字幕是在荧幕中转瞬即逝的一种文字语言,这几要求在短短的这几秒钟之内字幕就能让观众理解影片中人物想表达的意思。所以译制片的字幕翻译不能将原文全面的翻译过来,还需要将文字进行合理的

5、删减再呈现在观众中的眼前。总结起来译制片的字幕翻译有如下几个特点:  1.时间的瞬时性。在国外的电影和电视剧中人物之间的交流往往是很快的,所以这就要求影视作品的字幕应该必须能和人物的对白以及人物的影像保持同步,而且还要保证影视作品中的人物对白接近时间的传递信息,观众在欣赏影片的时候无法对字幕进行反对的对比和翻阅。字幕在荧幕中的停留时间是较为短暂的,留个观众思考的时间就更为短暂这就要求译制片的字幕翻译应该满足意简言赅的特点,在最短的时本文由论文联盟.L.cOm收集整理间内让观众理解电影的内容。  2.空间

6、的局限性。字幕一种比较特殊的语言,一般影片中的字幕都呈现在屏幕的最下方而且较为居中的地方,但是由于屏幕的面积存在局限性这就给字幕翻译的内容制造了很大的空间上的麻烦,对字幕翻译的基本要求是在有限的区域内表达出人物的主要思想,力求让观众明白影片的主要内容,还要注重字幕的布局不能影响画面的整体美观性不能给影片的观赏性带来影响,这两种要求就大大提高了字幕翻译的难度。  3.语言的通俗性。语言的通俗易懂一直是在字幕翻译中需要注意的问题,电影的画面衔接是非常快的人物的对白也是稍纵即逝,这样留给观众思考字幕的时间就是

7、少之又少。所以字幕翻译工作者应该将人物想表达的主要意思在最短的时间内呈在观众的眼中并且能让观众理解影片的主要内容,这就要求译制片的字幕翻译应该满足语言通俗易懂、无语法错误、无文字错别字、语言连贯流畅就有吸引力的特点,最重要的是字幕翻译以后的内容应该满足原来的影片的内容,不能随意改编。  4.语言的融合性。在很多电影中,语言占据了影片信息的主导地位之外,还有影片的画面、背景音乐也反映了电影的主要信息,观众要尽可能得利用语言和画面来观赏影视作品,要将影片中画面和人物的对白有机的结合起来,这样才能理解影片的主

8、要内容。由于文化的差异,字幕翻译过后的内容难免会区别于原有的意思,这就给观众理解影片制造了麻烦。  三、译制片字幕翻译的策略研究  结合上述影视作品字幕翻译的主要特点和背景,我们将在下面的部分深入讨论译制片字幕翻译的策略。  1.字幕翻译内容力求简洁。电影是一种展示人类文化的一门艺术。很多观众都喜欢观看国外的影片,但是在观看的过程中观众不仅要关注于影视的画面还理解荧幕下方文字。除此之外,字幕翻译受限于时间和空间的限制不能完全复述原有人物表达

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。