跨文化认知语用分析在日语翻译教学中的应用

跨文化认知语用分析在日语翻译教学中的应用

ID:9569784

大小:51.50 KB

页数:4页

时间:2018-05-02

跨文化认知语用分析在日语翻译教学中的应用_第1页
跨文化认知语用分析在日语翻译教学中的应用_第2页
跨文化认知语用分析在日语翻译教学中的应用_第3页
跨文化认知语用分析在日语翻译教学中的应用_第4页
资源描述:

《跨文化认知语用分析在日语翻译教学中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、跨文化认知语用分析在日语翻译教学中的应用跨文化认知语用分析在日语翻译教学中的应用语言和文化是密不可分的,语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会习俗、生活方式、价值观念等的制约和影响。中日两种不同文化相遇时必然产生某些误解,出现交际困难或障碍,甚至产生冲突。生活在岛国的日本人与生活在辽阔土地上的中国人语言思维的表达有明显的不同,中国人喜欢直抒胸臆,语言表达干脆利落;日本人喜欢心领神会,不言自明,以心传心。所以说,外语学习不仅仅是只要进行听说读写的训练,不要以为掌握了语音、词汇、语法规则就能理解日语和用日语交流。而实际上,由于不了

2、解语言背景,文化差异在实际用日语交流的过程中屡屡出现此意误解频繁、语用失误迭出的现象,尤其是翻译时尤为突出。在下面的文章中,作者对中日两种语言的语用差异进行对比,揭示出两种不同语言的文化内涵,为翻译教学提出了启示。  一、跨文化语用对比分析理论  跨文化语用对比学是语言研究的一个新兴学科,是建立在语用学理论的发展基础上的学科。跨文化语用学要以语用学理论作为背景,着眼于不同语言的表达形式和话语意义等的比较,深入到语言的文化层面,关注动态语用中的文化差异,体现出较强的理论性和系统性。我们如果不认识到文化在交际中的作用,我们就没有办法与不同文化的人们交流。传统的

3、外语教学更注重语言知识的讲解和积累,而忽视语言所处的文化背景,从而出现语言能力强的人、语用能力不一定就强的现象。语言知识高深的人不一定能在跨文化交际中取得成功。语言基本上是一种文化和社会的产品,因此,它必须从文化和社会的角度去理解。如果语言和文化未能同步进行,那么更多的语言学习只能带来更多的误解。由于同一个思想可以用不同的语言形式来表达,因此,我们还得考虑语言表达的得体性。因此,笔者认为为了更好地实现跨文化翻译有必要从以下几个方面进行跨文化语用对比分析。  1.语言习俗的差异对比。不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,这被称为文化的偶合现象。但是,

4、不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历有不同的表达,不同的民族因不同的宗教信仰,导致了他们独特的笃信崇尚和忌讳的心态。不同的发展历史进程也产生了本民族自己的历史典故,例如汉语中的龙、阴阳、八卦、轮回等。对不了解中国文化的日本人来说,他们必然会如坠五里云雾之中。谚语三个臭皮匠,顶一个诸葛亮,日语说成是三人によれば、文殊の知恵;日语把花钱大手大脚说成湯を飲むようだ(象喝热水似的),汉语则说成挥金如土;中国人把不会游泳的人形容为旱鸭子,而日本人则叫做金槌(铁锤子);中国人说脚底下长了鸡眼,而日本人却说脚底下长了鱼の目(鱼眼);中国人管改邪

5、归正、不干坏事叫做洗手不干或金盆洗手,而日本人却叫做足を洗う(洗脚不干)等。除了语言本身所承载的文化含义外,人们的生活方式、宗教信仰、思维方式等都有着深厚的文化背景和底蕴。  2.词汇联想意义的差异对比。词汇联想意义就是指读者看到该词汇后,通过联想所感受到的超出词汇本意的附加意义,因而对语言超载信息部分的解释。由于中日两国人民生活习惯、文化以及思维方式的不同,对同一词汇就会产生不同的联想。在色彩上,这能突出表现出这种联想差异。颜色常常因为环境和文化不同,其象征意义也不同。在中国文化中,粉红色又叫桃花色,粉红色可以象征女性,称男女之间不正当的关系为桃色新闻,

6、交了女朋友,或有了外遇,被称为交桃花运。在日语里,粉红色就是一种颜色而已,是红色的一种变异,没有这些颜外之意。而汉语以白色表示悲哀,在中国有丧事,亲人都要穿白色丧服。日语里黑色表示悲哀,人们参加葬礼都穿黑色衣服。颜色词的象征意义在不同的民族文化里有着很大的差别,从根本上讲,在中国文化中颜色的象征是基于过去中国的封建统治、封建迷信及其原始的落后的科学。如黄色在古代是黄帝的象征,龙袍龙椅都是黄色的。词汇的联想意义能够使语言更生动、幽默亲切。  3.语域差异对比。日汉两种语言的词汇在语域上存在差异,自然,其所承载的意义广度就不同。语域大小不一致现象十分普遍。如汉

7、语中表示亲缘关系的词的语域就比日本大。汉民族长期以来在生产生活中非常重视个体与周围人的紧密关系,尤其重视大家族的血缘亲族关系,因此,汉民族的家谱树形图要远比使用日语的日本民族详细和复杂得多。例如,在汉语中,跟父亲同辈的亲属就有大爷、叔叔、舅舅、姑父、姨夫等称呼,而在日语里统用おじさん来代替。而姑姑、婶婶、大娘、姨妈、舅妈又只能用おばさん来称呼,无法具体地显示出其详细的血缘和亲疏关系。在日语的其他词汇中也有体现,如あし既指脚,又指腿;兄弟既包括兄弟,也包括姐妹。日汉两个民族由于受社会制度、风俗习惯、宗教信仰等方面的影响,从而形成了不同的语言表达形式。由于受语

8、域差异的影响,其中存在着大量看似词义相近,而实际隐含不同文化内涵的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。