跨文化认知语用分析在翻译教学中的应用.pdf

跨文化认知语用分析在翻译教学中的应用.pdf

ID:52287064

大小:28.39 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

跨文化认知语用分析在翻译教学中的应用.pdf_第1页
跨文化认知语用分析在翻译教学中的应用.pdf_第2页
跨文化认知语用分析在翻译教学中的应用.pdf_第3页
跨文化认知语用分析在翻译教学中的应用.pdf_第4页
资源描述:

《跨文化认知语用分析在翻译教学中的应用.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、May2007,Volume4,No.5(SerialNo.41)Sino-USEnglishTeaching,ISSN1539-8072,USA跨文化认知语用分析在翻译教学中的应用张文英,张东平(哈尔滨理工大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150040)摘要:翻译是一种发生在两种不同语言符号间的跨文化交际活动。在翻译中,译者不可能脱离社会文化因素的影响。本文从跨文化认知语用对比的角度分析了在翻译过程中由于文化因素的影响,在两种语言符号间存在着实际所承载或传递的信息量之间的差异问题,指出要研究这些问题,译者就要考虑一系

2、列跨文化认知语境问题,这种认知语境可以帮助译者理解并正确解释语言超载的信息部分(即含义),使所翻译的符号产生新的交际内容。文章从世界观的差异、语域差异、词汇联想意义的差异、隐喻表达差异等几个方面进行了跨文化语用对比分析。作者将跨文化语用对比分析法引入翻译教学中,提出了一系列改进翻译教学的措施。关键词:跨文化;认知;语用对比;翻译教学语言是一种神奇的信息传递工具,它不但能承载句法和语义信息,还能携带语用、社会、文化等附加内容(熊学亮,2000:158)。翻译教学不应只是培养学生的翻译技巧,更重要的是让学生了解另一语

3、言所承载的语用、社会、文化等内涵。宋飞(1998:12)提出了解文化知识是学习语言知识的关键。不懂得文化的模式和准则就不可能真正学好语言,不掌握文化背景就不能教好语言。但是现在的翻译教学偏重翻译技巧的培养,忽视对语言文化内涵的对比分析。在这种情况下,错译、误译比比皆是。在下文中作者对比了两种语言的语用差异,揭示了不同语言的文化内涵,为翻译教学提出了启示。1.跨文化语用对比分析在翻译过程中由于文化因素的影响,在两种语言符号间必定存在着实际所承载或传递的信息量之间的差异问题。要研究这些问题,译者就要考虑一系列跨文化认

4、知语境问题。这种认知语境可以帮助译者正确理解和解释语言超载的信息部分(即含义),使所翻译的符号产生新的交际内容。1.1世界观差异对比一个人的世界观源于他所处的文化,并通过多种渠道传递出去,表现为各种各样的形式(拉里·A·萨默瓦,2004:108)。不同的文化具有不同的世界观。世界观与文化交流是同步的。因此翻译作为一种跨文化的交流,当然也就脱离不了世界观的影响。世界观的影响无所不在。一种文化的世界观甚至可以影响到一个国家的社会、经济和政治生活等各个方面(Olayiwola,1989:19)。了解不同文化世界观的差异

5、对于从事跨文化交际的翻译人员是十分重要的。这种重要性已被潘宁(Penning)所确证:“如果一个人理解了一种文化的世界观和宇宙观,那么他在预测其他事物的行为和动机时,便能具有一种正确的理性思维。”如果一种文化看重“意识之外”的东西,并且注重凭直觉解决问题,那么它给事物下结论的方式与注重科学方法的文化大为不同。在西方文化中机械论的世界观是居于正统地位并得到广泛承认的。对美国人来说,【作者简介】张文英,哈尔滨理工大学外国语学院教授,硕士生导师;研究方向:应用语言学、翻译理论与实践。张东平,哈尔滨理工大学外国语学院英语

6、系研究生;研究方向:翻译理论与实践。37跨文化认知语用分析在翻译教学中的应用“事实”比建立在“感情”和“直觉”基础之上的主观评价来得更可靠。他们认为经过专门训练的人(如科学家)利用专门的技术设备和思维方式,可以发现万事万物的本来面目(Althen,1988:32)。东方文化对世界的看法与西方有很大的不同。东方的世界观坚持认为:直觉超越一切理性的数据和思考,在探索真理方面胜理性一筹。翻译教学应加强对学生对源于不同文化的世界观的认知能力的培养,从而提高他们跨文化交际的能力。1.2语域差异对比英汉两种语言词汇所承载的意

7、义广度有所不同,这集中体现在语域的差异上。语域大小不一致现象十分普遍。英语中的血缘词汇语域就远比汉语大,例如:英语中的sister可以指汉语中的姐姐,也可以指妹妹。在其它词汇中也有体现,如backache包括汉语的“腰疼”和“背疼”,stomachache既指“胃疼”也指“肚子疼”。汉语也有些词汇语域大于英语,如“茶几”既指“coffeetable”又指“teatable”。英汉民族由于社会制度、风俗习惯、宗教信仰等方面的差异而形成了不同的语言。英汉词汇承载着不同的民族文化特色和文化信息,有时同一词、同一词组对另

8、一个国家的人民来说并非同一事物,不同语言中存在着大量看似词义相近而实际隐含不同社会文化内涵的词语,从而导致了英汉对应词的语域差别现象。1.3词汇联想意义的差异对比所谓词汇联想意义是指读者看到词汇后,通过联想所感受到的超出词汇本意的附加意义。因而对语言超载信息部分的解释,可以被看作是一种语言接受者对认知语境选择和利用过程(熊学亮,2000:160)。联想意义的差异,是由于中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。