跨文化视角下_零翻译_在流行语翻译中的优化应用.pdf

跨文化视角下_零翻译_在流行语翻译中的优化应用.pdf

ID:52287063

大小:168.53 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

跨文化视角下_零翻译_在流行语翻译中的优化应用.pdf_第1页
跨文化视角下_零翻译_在流行语翻译中的优化应用.pdf_第2页
跨文化视角下_零翻译_在流行语翻译中的优化应用.pdf_第3页
跨文化视角下_零翻译_在流行语翻译中的优化应用.pdf_第4页
资源描述:

《跨文化视角下_零翻译_在流行语翻译中的优化应用.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第26卷第5期甘肃联合大学学报(社会科学版)Vol.26,No.52010年9月JournalofGansuLianheUniversity(SocialSciences)Sept.2010跨文化视角下/零翻译0在流行语翻译中的优化应用石蕊(天津外国语大学英语学院,天津300204)=摘要>本文以/零翻译0概念提出的理论依据为基础,通过区分/零翻译0与/不译0、/不可译0,并界定若干/零翻译0形式。结合当今流行语发展及其各种译法,探讨跨文化视角下,/零翻译0在流行语翻译中的优化应用,以辩证的视角回应当前对/零翻译0的某

2、些质疑。=关键词>零翻译;流行语翻译;优化应用=中图分类号>H315.9=文献标识码>A=文章编号>1672-707X(2010)02-0102-04TheOptimizationof/ZeroTranslation0inTranslatingVogueWordsSHIRui(SchoolofEnglishStudies,TianjinForeignStudiesUniversity,Tianjin300204,China)Abstract:Thispaper,onthebasisofzerotranslationdi

3、fferentfromnontranslationoruntranslatability,classifiesseveraltypes.Withdevelopmentandtranslationmethodsofvoguewords,itexplorestheoptimizationofzerotranslationintrans-latingvoguewords.Furthermore,itrepliestocertaindoubtsonzerotranslation.Keywords:zerotranslation

4、;voguewordstranslation;optimization2001年邱懋如教授在5可译性及零翻译6一译0否定了翻译的目的及必要,没有翻译行为也文中提出:/所谓-零翻译.就是不用目的语中现成就起不到翻译作为交际的作用。而/-零翻译.突[1]的词语译出源语中的词语。0随后引发了国内对破了语言文字符号障碍,是不同于传统翻译策略[3]/零翻译0概念及其应用的相关讨论。本文以/零的一种逆向的新型翻译策略与翻译观0。翻译0理论为指导,结合当今流行语发展及其各种(二)/零翻译0与不可译(untranslatability

5、)译法,提出/零翻译0在流行语翻译中的优化作用,/零翻译0与/不可译0不矛盾,它是变/不可并辩证地看待当前对/零翻译0的质疑。译0为/可译0的弥补手段之一。在/一切皆可译0的前提下,局部的/不可译0不会影响任何文本在一、/零翻译0的理论依据总体上的/可译性0,这是/零翻译0理论应用的前提和基础,将局部的/不可译0转化为/可译0,才(一)/零翻译0与不译(nontranslation)能实现跨文化的传播和交流。国内最早提出zerotranslation概念的杜争在语际翻译的过程中,当目的语出现词汇空鸣,认为/零翻译0就是

6、/不译0。罗国青认为/-零缺时,译者可采用/零翻译0的方法将源语中的表翻译.不是-不译.,是形式上用源语(thesource达法移植到目的语中,这在跨文化交流日益频繁language)图形及语言文字符号直接移植到目的的今日颇显突出,如/Dink0(丁客),/Bungee[2]语(thetargetlanguage)中的一种翻译形式0。jumping0(蹦极跳),MBA等。其实,/不译0和/零翻译0是两个完全不同的概念。/零翻译0仍然是/翻译0,而/不译0是不翻译。/不=收稿日期>2010-07-10=基金项目>天津外国

7、语大学/十一五0科研规划2009年度一般科研项目/跨文化视角下零翻译在流行语翻译中的优化应用0的结项成果。=作者简介>石蕊(1979-),女(回),天津人,天津外国语大学讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践研究。)102)science(需要大投入的科学研究)、parenteses(父二、零翻译的界定形式母向婴儿说的语言)、sightism(对盲人的歧视)邱懋如认为/零翻译0包含两层意思:(1)源等。文中的词语故意不译;(2)不用译语中现成的词语[3]三、/零翻译0在译源文中的词语。作为一种特殊的将源语完全流行语翻译中的

8、优化应用或部分引入译语中的翻译策略,/零翻译0可划分为绝对(或完全)零翻译和相对(或部分)零翻译。(一)流行语的发展及其翻译(一)绝对零翻译全球化时代下,社会生活发生巨变,新事物新指通过移植源语图形或语言文字符号而不使概念层出不穷,流行语便是其中之一。日本语言用目的语词汇而达到可译的效果,包括省译Ellip-学家米川明彦认为,/流

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。