中国影视作品字幕西译的质量监控

中国影视作品字幕西译的质量监控

ID:9494272

大小:53.50 KB

页数:4页

时间:2018-05-01

中国影视作品字幕西译的质量监控_第1页
中国影视作品字幕西译的质量监控_第2页
中国影视作品字幕西译的质量监控_第3页
中国影视作品字幕西译的质量监控_第4页
资源描述:

《中国影视作品字幕西译的质量监控》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中国影视作品字幕西译的质量监控  影视翻译从西方被引入并发展至今,在中国已走过近30年风雨历程。但在语言发展和文化交流等多种因素的制约下,汉语和西班牙语之间的影视产品互译仍处于起步阶段,理论研究和实践活动均尚待探寻和完善,特别是中译西的领域。目前,在仅有的一些中国影视产品的西文版本中,越来越多的西语观众较其他译制方式而言偏爱于选择字幕,它对专业人员和片商来说也是极为经济和高效的运行方式。那么就目前形势来看,字幕翻译当然也是中国影视作品西译的最佳选择。  1字幕优势的概述  众所周知,影视翻译的手段针对不同的接受人群和不同制作方式分为近十种,例如:同传、交传、同

2、步字幕、舞台边幕、旁白、讲述、评论、多语种可选声道、配音等。当然,在我国和大多西语国家,对于大众影视产品来说,惯用的方式便是字幕和配音两种。与配音相比制作字幕翻译的的突出优势主要体现在以下几个方面[1]:  a.便宜,成本和专业要求级别较低。  b.工作周期较短。  c.更好地保留原对白的整体性。  d.不损伤各种原声,从而更充分地传播出理解作品所必需的不同形式的原始信息。  e.不必应对复杂的配音制作程序来实现动作、语音和口型的高度一致,从而避免原文内容的巨大牺牲和译者的过度操纵。  f.观看字幕片对于具备一定语言基础的爱好者是较为便利的语言学习方式,同时即

3、为外语教学也提供了极佳的试听训练途径。  g.不会带来大范围对原语言表达的机械复制,译者操作空间较小。  h.适用于特殊人群,例如:聋哑人、外国移民等。  2质量监控的必要性  当然字幕的有利之处若能得以充分实现,必须对字幕从翻译到制作再到最后呈现于屏的全过程进行持续性的严格的质量监控。当下,国内影视作品正在大量推向世界,输出势头强劲,各语种都有涉猎。在这种大环境下,一些影视投资商相关专业机构和西班牙语的电视频道也开始初探西文译本,进一步丰富中国文化的传播途径,那么问题也就相伴而生。许多已在西语国家屏幕上播放的国内制作的影视译制片,暴露了大量的专业错误,显示了

4、字幕制作的质量缺欠。主要包括语言和技术两个层面,比方说:原文的错误理解、过度的删减、不恰当的语域定位、不完善的同步性处理、字幕闪现过快,或者字幕和背景颜色接近导致不可读等。这些问题直接造成观众的娱乐享受大打折扣,对一些剧情造成理解误区,甚至使他们产生对某些外来文化的成见。  毋庸置疑,质量的优劣不仅是字幕译文发挥优势的基本保障,更关系到字幕译制片的市场命脉。据调查,在西语国家,对于亲戚语系的译制片观众们大多偏好配音。这样能使大多观众在欣赏影视作品时保持轻松愉悦的心情,能更好地获得电影或电视作品带来的精神享受。可以说谁抓住了观众,谁就将赢得更大的市场份额。因此,

5、如果想保持和促进字幕片在西语国家更大的市场需求,必须要采取监控质量的严格措施,把长远眼光投放在已经开始了解字幕或者正在发现字幕片重大优势的公众身上[2]。  不必说在由汉到西这两种语言间的转化,即便是在现今发展较为领先的中英影视字幕翻译业界,尚缺乏广泛认同的工作纲领来统一字幕译制的实践活动,在此,我们试从一个字幕普遍性的视角,充分考虑到中文和西班牙文两种语言语法特点的基础上,来分析质量监控体系中的基本准则。  3西班牙语字幕的质量控制  3.1口语范畴内的简明、准确并符合西语表达习惯的翻译    字幕是否便于阅读和理解至关重要。影视语言本身绝大部分是由人物对白

6、构成,对白的内容是整个作品的核心。优秀的对白翻译要遵从其口语化的语言特色,表现出口语化的特点。  译文内容应简明扼要、准确连贯;语言表达应偏于口语、惯用流畅、通俗易读。西文译文不仅要达到文字上的流畅,还必须贴近生活、易于上口,符合西语观众的语言习惯。  影视作品的字幕翻译,尽管涉及到了由人物对白到笔头字幕译文的转化,但从未离开口语的表达范畴,因此我们必须尽可能保留原文诸多的口语语言和风格特点。  切忌给已经被字幕和剧情同时牵制的观众,造成由语言表达方面带来的更大阅读困难。  3.2与对白保持紧密同步  字幕的同步性要求虽未及配音制作那样,达到高度严密的匀速等同

7、,一举一动,一音一句都尽可能与原作达成一致,但是至少字幕不可以快于或者慢于人物对白。字幕过快的闪现令观众目不暇接,顾此失彼。而字幕的长时间停留,自然会使观众反复阅读,更容易扰乱其阅读节奏,影响对影视作品的全面欣赏和理解[3]。在西语国家,这方面有严格工作规则。西文字幕的停留时间不得低于一秒半,最长不超过七秒钟。因此,在字幕即将呈现前的最后审阅中,对同步性需要严格认真的把关。  3.3与原声和画面的积极互动    字幕的翻译形式拥有传播原片内容和信息渠道的多样性,其沟通途径不仅限于字幕译文的语言文字,还可借助于影视作品中非语言和准语言的多种视听手段,例如:音乐、

8、歌曲、广告、标语、肢体语言、屏幕上出现

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。