口译研究不同范式的回顾梳理

口译研究不同范式的回顾梳理

ID:9457139

大小:56.50 KB

页数:9页

时间:2018-05-01

口译研究不同范式的回顾梳理_第1页
口译研究不同范式的回顾梳理_第2页
口译研究不同范式的回顾梳理_第3页
口译研究不同范式的回顾梳理_第4页
口译研究不同范式的回顾梳理_第5页
资源描述:

《口译研究不同范式的回顾梳理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、口译研究不同范式的回顾梳理  范式(paradigm)是由美国当代科学哲学家托马斯?库恩(1962)在其经典着作《科学革命的结构》中提到的经典概念,意为从科学史研究中获得的关于科学发展某种公认的、有规律性的范例、模型和模式。国内学者胡庚申则认为范式是特定研究领域里总体的方向与原则,是一种研究模式的研究方法、总体理念和价值判断的综合体现。与此同时,他还指出范式是某一学科共同体成员的世界观、方法论和价值观的总和,主要包括学科共同体所共有的理论假设、研究模式和方法、价值标准和形而上学的原则。[1]  因此,口译研究范式就

2、是研究口译特定问题的手段和解决口译问题的方法,为口译研究制定相应的指导原则。纵观口译研究五十多年的发展,口译界曾出现过几种较显成熟的口译研究范式,如释意理论的研究范式、认知处理的研究范式、神经语言学的研究范式、目标文本产出范式和对话语篇互动范式等。  一、释意理论的研究范式  释意理论范式主要是对口译的语言重构过程和口译内部思维程式的研究,是首个符合口译基本规律的研究范式。释意理论范式对口译界其他的研究范式有一定的借鉴作用,同时与其他多种口译研究范式之间也有某种传承关系。释意理论范式基于个人经验与直觉,对口译过程创

3、建解说模型并进行思辨研究。释意理论范式是强调口译过程中意义对等的理论范式,其核心的理念是脱离源语语言外壳,即口译过程中的理解、翻译和表达所传递的是讲话人和发言人所要表达的意义和思想,而不是承载这些意义的语言形式和结构。  释意理论是国际上最系统、最具影响力及最早出现的口译理论,也是口译界公认的主导性口译理论。释意学派研究和关注的核心就是口译的过程,认为一个口译过程可分为理解、脱离源语语言外壳和重新表达三个阶段,而脱离源语语言外壳是一个认知程序,也就是感官数据在消失的时候变为非感性形式知识。[2]  其创始人Sele

4、skovitch认为口译的对象是借助语言所表达的意义而不是语言本身,口译的目的就是传递交际意义让使用不同语言的人们可以通过理解和交换思想进行交际。同时她把译员比作画家,把口译行为比作绘画,认为口译就应像绘画一样借助画家的看法从要表现的现实中提炼与现实一致的意义和信息。[3]  Seleskovitch还指出口译中听辨理解的应该是利用语言和语言知识结合而来的交际意义,口译中传播的交际意义不仅有语言意义的总和,还有具体语境中确切的言语意义,这就需要更加关注语境因素、文化背景因素、语言暗含因素、超语言知识因素等等。[2]

5、  在释意学派提出释意模型之后,1978年Moser提出了同传处理模型,1981年Lederer提出了同传心理操作模型,1983年Stenzl提出了交际信息流程模型,1992年Cokely提出了社会语言学口译过程模型,2004年Kalina提出了口译理解与表达模型和Chernov提出的同传预测模型等。[4]  释意理论范式科学地界定口译的本质,对口译程序及对象进行分析后创立了科学的释意理论,而科学的释意理论又正确回答了口译中一系列根本问题并对现实中口译实践和教学做出了正确的指导。总之,释意理论研究范式多根据研究者的

6、个人经验感受对口译过程进行思辨研究,常采用人文社科的研究方法建构研究模型,使口译研究转向以译员为核心的研究道路,倡导口译的动态心理研究,对国际口译研究产生了广泛而深远的影响。  二、认知处理的研究范式  从认知科学的角度,口译研究学者构建了口译研究基本的理论范式,即认知处理范式。着名的口译研究学者Gile提出了基于认知概念的口译认知负荷模型假说(1995:179)包括同声传译的认知负荷模型和交替传译的认知负荷模型。Gile认为同声传译的认知负荷模型就是SI=L+M+P+C,即同声传译包括听与分析、短期记忆、言语表达

7、及协同。而交替传译的认知负荷模型则要分两个阶段来进行说明,第一阶段的模型为CI=L+N+M+C,即交替传译的第一阶段包括听与分析、笔记、短期记忆及协同;第二阶段的模型为CI=Rem+Read+P,即交替传译的第二阶段包括记忆、读出笔记及产出。Gile认为口译过程实质上就是一种在上述各负荷之间译员的认知处理资源进行有效分配和协调的过程。Gile还认为如果译员在听解、口译产出、短时记忆以及协调方面所具备的精力等于或超过所需要的精力时,那么口译就能顺利成功地进行;如果译员所能提供的精力不够达到口译中各项任务所需要的精力,

8、其精力就会出现透支,译员便无法胜任口译工作或进行口译时就会出现误译、漏译等现象,甚至致使口译中断或失败。Gerver(1976:192)的同传过程模型、Moser(1978)的同传信息处理流程模型、Massaro(1978)的话语理解模型、Lederer(1981:50)的同传过程模型以及Gile(1985)的精力分配模型等都是借鉴认知心理学信息处理理论而提

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。