韩礼德视角下结构因素对语篇翻译的影响

韩礼德视角下结构因素对语篇翻译的影响

ID:9455242

大小:56.50 KB

页数:8页

时间:2018-05-01

韩礼德视角下结构因素对语篇翻译的影响_第1页
韩礼德视角下结构因素对语篇翻译的影响_第2页
韩礼德视角下结构因素对语篇翻译的影响_第3页
韩礼德视角下结构因素对语篇翻译的影响_第4页
韩礼德视角下结构因素对语篇翻译的影响_第5页
资源描述:

《韩礼德视角下结构因素对语篇翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、韩礼德视角下结构因素对语篇翻译的影响  分句作为信息可以从两种结构进行分析:主题结构和信息结构。分析方法主要有两种:第一种是韩礼德的方法,他将主题与信息结构看做是分开的两种结构,这两种结构基本上是彼此区分,没有交集的;第二种是布拉格学派的方法,他将两种结构合并起来,放在同一种描述之中。这两种方法经常彼此对立,并且对同一个分句会产生完全不同的分析结果。下面本文将从韩礼德的角度来探讨结构因素对语篇翻译的影响。  1主题结构:主位与述位  有一种解释语句间相互作用的方法,认为一个分句包括两个部分。第一个部

2、分叫做主位。主位指该分句说的是谁或什么。它有两个作用:  ①它作为一个方向,将句子后面的成分与前面的成分相连接,保证观点的连贯性;②与第一个方向相反,它将前面的内容联系起来,为后面内容的发展铺路。  例1InPtolemy'smodelprovidedareasona-blyaccuratesystemforpredictingthepositionsofheavenlybodiesinthesky.[1]156这句话中,主位是Ptolemy'smodel,说明该分句说的是什么。在分

3、句层面,说话者通过主位表明该信息的主题,将主位放在分句最开始的位置。  分句的第二部分叫做述位。述位指说话者对于主位说了些什么。它是整个篇章的目的。是分句作为信息在结构中最重要的因素,因为它是说话者想要传递给听话者最重要的信息。其实正是述位满足了话语交际的目的。在上面的例子中,述位是pro-videdareasonablyaccuratesystemforpredictingthepositionsofheavenlybodiesinthesky,这部分是对于主位Ptolemy'smodel

4、需要说的话。  可见,分句基本上有这样一种结构:(分句的)内容说的是什么(主位)的什么(述位)。  1.1主题结构:语法性与可接受性  不同于主谓结构,在给定语境的给定话语中,主位和述位可以体现整个文本的可接受性(而非语法性)。主位和述位并不是语法概念,它们与一句话是否符合语法并无关联。语法性的语句是语言抽象系统的一部分。  [2]93在语境中,语法性并不能保证该句同时具有可接受性或者连贯性。下面这段话在语法上符合逻辑,但从主题的角度看则不然。  例2No.Gentlemenandladies.Th

5、atyouareconfi-dentinmehonoursme...  符合语法性的语句如Onhisvictoryhisoppo-nentcongratulateshim可以用很多不同的方法进行重组,且不会影响该句的内容。可以选择这样的语句,如Hisopponentcongratulateshimonhisvictory或者Heiscongratulatedonhisvictorybyhisopponent。在给定语境中,语言的可接受性取决于它是否符合文本的语言环境。从上面这段话我们很难找到主位之间

6、的关系,连上一个述位和下一个主位之间的关系也很难找到。其结果就是造成这段话给人的感觉是彼此脱节的,缺乏方向性。单个分句在语法上都没有问题,但是放在一起,作为一个语篇,它是不被接受的。  1.2主题结构:文本的组织与发展  在文本分析这个层面,译者一般会面临三种主要的可能性[3]51:  1)可以维持原文的主题形式,但不会扭曲译文,如果原文本中主位位置的元素可以被轻而易举且非常自然地放置到译文的主位位置,那么说明这两种文本发展的方式是相同或者是非常相似的。  2)要想不扭曲译文,却无法维持原文的主题形

7、式。在翻译中有很多因素制约着译者的选择和主位的顺序。这些因素也许是语法性的,如在英语中将动词放在主位位置是不符合语法规则的,虽然这1阿拉伯语中主位位置放置独立代词的限制性规定不是语法性的。单个独立代词被放置在主位位置有时是为了强调,但如果主位位置出现一连串的独立代词就会非常不自然。  3)韩礼德的主题分析模式并不能运用到自己的语言中,或者无法在一些语句形式中得到应用。  在给定语言中运用韩礼德主题分析模式时,无论遇到什么样的困难,在给定情境中原文本的主题形式是否得到重建,有一点是肯定的:译者一定不能

8、低估在翻译文本过程中主题选择的累积效应。  1.3主题结构:有标记与无标记语序  主题选择包括选择一个分句元素作为主位。主要的分句元素有主语、谓语、宾语、补语和修饰语。  在韩礼德模式中,主题选择通过在分句中最开始的位置放置其中一种元素来表达。主题选择经常是有意义的,因为它表明了说话者或的指向。但是有一些选择相比起来要更有意义,因为它们更富有标记性。  意义、选择和标记性是有内部关联的概念。一个元素越是必须出现的,它的标记性越弱,其意义越弱。如英语里形容词必须放在名词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。