欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:51944566
大小:33.00 KB
页数:2页
时间:2020-03-20
《韩礼德翻译论文导读.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、导读韩礼德(M.A.K.Halliday)的这篇题为“旯芝:系统功能语言学与翻译”(TheGloosyGanoderm:systemicfunctionallinguisticsandtranslation)的论文主要由四部分组成。第一部分是引言,第二部分解释系统功能语言学中六个与翻译问题特别有关联的概念,第三部分把理论应用于实际翻译例子的分析,第四部分是结论和结束语。韩礼德的这篇论文的理论框架是他创立的系统功能语言学。论文首先谈到,早在1966年JeffreyEllis(1966)就把翻译当作“比较描述语言学”的一个领域。但是
2、,翻译是一个特别专业的领域,无论是在形式语言学界还是在功能语言学界,对翻译特别关注的人一直不是太多。多年来,翻译被看作是语言学理论的一个试验场,如果某一语言理论无法对翻译现象做出合理的解释,那这个理论就明显是不够充分、合适。IanCatford(1965)的论著采用了系统功能语言学的早期模式研究翻译问题,并对翻译对等概念进行了详细的勾画,很有见地。最近一些年,Taylor-Torsello(1996)、Taylor(1998)、Steiner&Yallop(2001)等运用功能语言学理论探索翻译问题,并注重“语境”和“语域”问题
3、在翻译研究中的重要性。韩礼德指出,虽然他提到的这些文献与他的这篇论文都有直接的关系,但他重点引用的是ChristianMatthiessen写的“翻译的环境”(Theenvironmentsoftranslation)(见Steiner&Yallop2001:41-124)的论文。Matthiessen的这篇论文的讨论主要是围绕着“翻译对等”(translationequivalence)和“翻译转移”(translationshift)这两个重要问题。在Matthiessen看来,“翻译对等”和“翻译转移”是语言之间差异的渐变
4、群上对立的两极,一边是“最大的一致”(maximalcongruence),另一边是“最大的不一致”(maximalincongruence)。韩礼德这篇论文的第二部分解释了系统功能语言学中六个与翻译研究关系特别密切的概念;它们是:(1)层次(stratification)、(2)例示(instantiation)、(3)级阶(rank)、(4)元功能(metafunction)、(5)精密阶(delicacy)、(6)轴(axis)。这些概念在第三部分的讨论中都起了重要的作用。论文的第三部分是实例分析,所分析的两对例子分别是:
5、(1)在新加坡和香港出版的《时代汉英词典》“出版说明”的“汉语版本”和“英语版本”,(2)一件名为“龟鹤衔芝”纪念品的“汉语”及其“英语”说明书。作者在文章中还提出了自己的英译文,供读者比较和参考。对于《时代汉英词典》的“汉语说明”和“英语说明”,作者认为比较难断定哪一个是源语和哪一个是目标语;文章主要从层次、级阶、词汇语法等角度讨论翻译转移问题,从多个角度(如语义层、词汇语法、级阶、元功能、名物化)比较了“出版说明”的汉语版本和英语版本,由此出发探讨翻译对等和翻译转移问题。对于名为“龟鹤衔芝”纪念品的“英语说明书”(译文)与汉
6、语说明之间存在的翻译转移问题;作者认为汉语说明是源语,英语说明是目标语;论文主要是从语义、元功能、词汇语法、音系和字系等角度谈论翻译中的不对等情况。这篇文章标题的第二个单词“Gloosy”是一个拼写错误的英文单词(正确的拼法应该是glossy);正如文章所指出的那样,“龟鹤衔芝”纪念品“英语说明书”的翻译者应该是查找了有关词典后找到了“灵芝”的英文说法(glossyganoderma);不过,可笑的是,由于把“glossy”拼写成“gloosy”,所以就没有人知道“gloosyganoderma”是指什么了。文章把“gloosy
7、ganoderm”用在标题里,特别引人注意;我们也把它翻译成“旯芝”。顺便说一下,“旯”字的上半部分比“灵”字多了一划,好比“gloosy”比“glossy”多了一个字母“o”;“gloosy”和“glossy”的第一个辅音群是一样的(/gl/),但紧接的元音就不一样(第一个与boo的元音一样,第二个与cock的元音一样)。我们把文章标题中的“gloosyganoderm”翻译成“旯芝”,主要是出自四个方面的考虑:(1)“gloosy”比“glossy”多了一个字母“o”,“旯”字的上半部分比“灵”字的上半部分多了一划;(2)“
8、gloosy”和“glossy”的读音都是以/gl/开始,而“旯”字和“灵”字的第一个辅音的读音也是一样的,都是/l/;(3)“gloosy”的后半部分比“glossy”少了一个“s”,而“旯”字的下半部分的笔画也比“灵”字的下半部分的少;(4)“gloosy”
此文档下载收益归作者所有