四六级英语翻译真题练习

四六级英语翻译真题练习

ID:9436386

大小:122.73 KB

页数:17页

时间:2018-04-30

四六级英语翻译真题练习_第1页
四六级英语翻译真题练习_第2页
四六级英语翻译真题练习_第3页
四六级英语翻译真题练习_第4页
四六级英语翻译真题练习_第5页
资源描述:

《四六级英语翻译真题练习》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、CET4&6级翻译评分原则及标准:整体内容和语言均正确,得1分结构正确,但整体意思不确切或信息不全,得0.5分整体意思正确但语言有错误(包括用词不当),得0.5分整体意思完全错误,即使结构正确也不得分大小写错误及标点符号忽略不计•以2009年6月的翻译真题第一题为例:• •82.Withtheoilpriceseverrising,shetriedtotalk_________________________(说服他不买车).•评分时给出的满分答案有四种:•1.     himoutofbuyingcars•2.     tohimandpersuadehi

2、mnottobuythecar•3.     tohiminordertopersuadehimnottobuyacar•4.     himintogivingupbuyingacarCet42006.6-2011.12翻译真题2006-61.Havingspentsometimeinthecity,hehadnotrouble(找到去历史博物馆的路).2.(为了挣钱供我上学),motheroftentakesonmoreworkthanisgoodforher.3.Theprofessorrequiredthat(我们交研究报告)byWednesday.4.

3、Themoreyouexplain,(我愈糊涂).5.Thoughaskilledworker,(他被公司解雇了)lastweekbecauseoftheeconomiccrisis.•1.findingthe/hiswaytotheHistoryMuseum•2.Inordertomake/earnmoneyformytuition•3.we(should)handinourresearchreports•4.themoreconfusedIam•5.hewasfiredbyhiscompany2006-121.Specialistsinintercultur

4、alstudiessaythatitisnoteasyto(适应不同文化中的生活).2.SincemychildhoodIhavefoundthat(没有什么比读书对我更有吸引力)3.Thevictim(本来会有机会活下来)ifhehadbeentakentohospitalintime.4.Somepsychologistsclaimthatpeople(出门在外时可能会感到孤独).5.Thenation’spopulationcontinuestorise(以每年1200万人的速度).•1.adaptoneselftothelife/livingindiff

5、erentcultures•2.nothingismoreattractivetomethanreading•3.wouldhave/standachancetosurvive/ofsurvival•4.mayfeellonelywhentheyareawayfromhome.•5.ataspeedof12millionperyear2007-687Thefindingofthisstudyfailedto(将人们的睡眠质量考虑在内)88ThepreventionandtreatmentofAIDSis(我们可以合作的领域)89Becauseofthelegin

6、jury,theathlete(决定退出比赛90Tomakedonationsorformoreinformation,please(按以下地址和我们联系)91Pleasecomehereattentomorrowmorning(如果你方便的话)1.considerthequalityofhuman'ssleep.2.onefieldofourcooperation.3.decided/decidestoquitthematch.4.contactusatthefollowingaddress.5.atyourconvenience.2007-1287.Owin

7、gto(或thanksto)aseriesofnewinventions(多亏了一系列的新发明),doctorscantreatthisdiseasesuccessfully.此句翻译的关键是“多亏了”这个短语,翻译成thanksto或owingto要比becauseof或dueto好得多。88.Inmysixties,onechangeInoticeisthatIamaptto或inclinedtobemoreeasilytiredthanbefore(我比以前更容易累了)。此句中翻译比较结构不是难点,大家应该都能翻,但是如果把这句简单翻译成Ifeelmore

8、easilytired得

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。