欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9428643
大小:57.50 KB
页数:9页
时间:2018-04-30
《法语学习者的语用失误类型与成因分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、法语学习者的语用失误类型与成因分析 中介语由Selinker提出,指的是在二语习得过程中,学习者所习得的语言系统既不同于母语也不同于目的语,而是介于母语和目的语的中间语言系统。自20世纪70年代末以来,研究者们越来越多地关注第二语言学习者的语用层面,中介语语用学应运而生。其中关于语用失误的研究不仅是探寻目的语使用者交际失败原因的重要途径,也对我国外语教学,尤其对学生语用能力和语用意识的培养具有重要启示与指导意义。本文拟结合法语学习者的实际语用失误,对中介语语用学视域下语用失误现象研究的发展、分类及成因进行综述,以期从全局上把握法语学习者语用失误现象,为法语教学,乃至整个外语教学中学生语
2、用能力和语用意识的培养提供借鉴与启示。 一、中介语语用学视域下语用失误研究发展历程。 对于中介语语用学,我们可从以下两个角度来理解:第一,作为第二语言运用的研究,中介语语用学考察非母语者如何理解和产出目的语行为;第二,作为第二语言学习的研究,中介语语用学研究非母语者如何发展他们理解和产出目的语行为的能力。 20世纪90年代中后期以来,语用失误也进入研究者们的视野,其相关研究也成为中介语语用学研究的一个重要组成部分。在中介语语用学发展过程中,一个重要主题是区分语言行为的语用语言层面和社会语用层面。 Leech指出,前者更多关注一种语言当中形式和功能的映射,即哪些语言材料可以用来实施
3、特定的语言行为;后者主要研究某一特定语言文化社团的成员在特定的语境中如何实施和解释特定的语言行为,即语言的得体性问题。基于这一区分,具体到语用失误研究领域,Thomas相应提出了两种语用失误:一种是语用语言失误,是由于外语学习者不了解目的语的语言习惯或套用母语的表达方式而引起的;另一种是社会语用失误,是由于不了解或忽视会话双方的社会、文化背景而引起的。目前,针对语用失误的分类基本都依据此种区分展开。 二、法语学习者的语用失误类型分析。 上文提到语用失误的两种区分:语用语言失误和社会语用失误。就第二语言学习者而言,这两种类型的语用失误可谓如影随形,贯穿第二语言习得的全过程。 (一)语
4、用语言失误。 语用语言失误,即基于语言本身的语用失误。这类语用失误包括两个方面:其一是不合操英语的本族人的语言习惯,误用英语的表达式;其二是不懂英语的正确表达式,按母语的语义和结构套英语,以上两种情形同样适用于法语学习者,具体来讲,有词汇失误、句法失误和语篇失误等。下面笔者按此分类逐一加以分析。 1.词汇失误。 主要指二语学习者由于缺乏对目的语语言习惯的充分习得,导致表达时的词汇选用不当。例如: (1)A:Thanksforyourhelp!(谢谢你的帮助!)B:Nothanks.(不客气)(2)A:Mercipourvotreaide?!(意同上句A)B:Nonmerci.(意
5、同上句B)句(1)是英语口语表示客气的常见对话,A向B表示对帮助的感谢,B回应A无需客气。然而,受到多年英语学习的影响,法语学习者在用法语完成类似对话时,由于不了解法国人的语言习惯,生搬硬套英语的句型,选用了法语词汇中完全对应英语词汇《for》和《Nothanks》的《pour》与《Nonmerci》,导致了句(2)系错误表达的语用失误。 2.句法失误。 主要由两种原因造成,一是将母语和较为熟练的外语知识迁移到目的语中,造成句法层面的语用失误,例如:(3)Iloveyou.(我爱你)Iloveyouverymuch.(我非常爱你)(4)Jet'aime.(我爱你)Jet
6、9;aimebien.(我挺喜欢你)在句(3)的两个英语表达句中,后句添加了程度词《verymuch》,其感情色彩要大于前句,意为我非常爱你.而句(4)的法语表达句中,从语义上看,后句虽添加了程度词《bien》,非但没有增强句子的情感和语气,反而降低了语句的情感程度。显然,如果在学习过程中只是机械地将母语或已熟练掌握的外语中的经验和习惯照搬,势必会造成失误。以上两组例子都是法语学习者受到英语语言知识负迁移影响,且不了解法语的表达习惯所造成的句法失误。 二是受目的语习得水平和知识的限制,将某种规则的适用范围随意扩大造成的,例如:(5)Ilestprofesseur.(他的职业是教师)C&
7、#39;estprofesseur.(这是一名教师,正确应为C'estunprofesseur.)句(5)前句表示此人职业为教师,法语句法中规定,表示一个人的职业、身份时不加冠词。而法语学习者就依据此规定,将后句中的冠词也省略,造成此句表述错误。这是典型的因为扩大某一规范适用范围而造成的句法语用失误。 3.语篇失误。 在语篇层面上,不同文化间组织语篇和对话的方式也不同。汉语里常有一小段题外话作为铺垫(smalltalk)
此文档下载收益归作者所有