在纽马克交际翻译理论下谈公示语翻译——以南宁市为例

在纽马克交际翻译理论下谈公示语翻译——以南宁市为例

ID:9417873

大小:55.72 KB

页数:6页

时间:2018-04-30

在纽马克交际翻译理论下谈公示语翻译——以南宁市为例_第1页
在纽马克交际翻译理论下谈公示语翻译——以南宁市为例_第2页
在纽马克交际翻译理论下谈公示语翻译——以南宁市为例_第3页
在纽马克交际翻译理论下谈公示语翻译——以南宁市为例_第4页
在纽马克交际翻译理论下谈公示语翻译——以南宁市为例_第5页
资源描述:

《在纽马克交际翻译理论下谈公示语翻译——以南宁市为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、在纽马克交际翻译理论下谈公示语翻译——以南宁市为例广西大学行健文理学院正确的公示语翻译不仅有较大实用价值,也具有很重要的社会意义。但现今南宁公示语多处地点的公示语翻译存在误译或荞不地道的翻译,大到信息错误,小到拼写错误,诸如此类的低质量公示语翻译令人担忧不已。本文以纽马克交际翻译理论为指导,以南宁公示语为例,分析南宁市公示语中的欠佳的公示语翻译。笔者针对公示语翻译中常见的错误,将浅谈交际翻译在公示语翻译中的常用的技巧,从而提高南宁市公示语翻译的质量。关键词:公示语翻译;交际翻译理论;公示语翻译技巧;基金:广西高校人学生创新创业项0“南宁市市政设施公示语的

2、翻译现状调查”的阶段性研宂成果引言中国-东盟傅览会是广两壮族自治IX:人民政府承办的国际性经贸交流盛会,每年在首府南宁举办,为树立良好的外宣形象,提高公示语翻译质量迫在眉睫。吕和发(2005)指出:“公示语是公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字以及图文信息,公示语具有提示性、指示性、限制性、强制性等应用功能,影响着我们生活的方方面面,尤其是城市形象。”丁衡祁(2006)提出的合格的公示语必须要具备的5C原则concise(简洁),conventional(规范),consistent(统一),co

3、nspicuous(醒目),和convenient(方便)。本文以南宁市为例,从纽马克交际翻译理论的视角,探讨南宁市公示语存在的问题,总结公示语翻译策略,从而将南宁公示语翻译得更地道UL二、纽马克交际翻译理论英国著名翻译学家纽马克(1981)在ApproachestoTranslation中将翻译分为了语义翻译(semantictranslation)和交际翻译(communicativetranslation)。语义翻译就是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确的再现出来”。“交际翻译就是努力使译文对0的语读者产生的效果与

4、原文对原读者所产生的效果相同”。纽马克(1988)交际翻译并非就是乱译,交际也要以源语言作为基础,保留原文的功能并且对读者产生作用。公示语属于信息型兼呼唤型文本,在翻译时应侧重于原文的信息传递,由此交际翻译不失为一种好的理论基础。除此之外,也有学者对交际翻译进行了进一步的解读,称交际翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”的翻译(Ilatim&Mason1990:3)。综上,笔者认为,所谓交际翻译应在特定的环境下,保护原文的功能,并且对受众者产生作用。同吋公示语翻译的主要目标,是将必要的、有用的信息传给大众。所以应该以文化为竹景,达到纽马克提出的“交际翻

5、译理论”标准,从而达到功能对等m。三、公示语翻译错误分析笔者在收集公示语翻译资料时,先后实地调查了南宁市医院、公园、景区、校园、地铁及其他多个基础设施,对这些地点的公示语翻译进行了记录、整理和研宄,发现多处地点的公示语存在一些典型的翻译错误,主要归为以下几类:(一)语义错误屮西方文化的差异也导致了语言用法上的不同,如果译者没有意识到这种差异,那么在公示语翻译中,就会译出许多啼笑皆非的译文[3]。例1:原文:别让你的烟头留下火患。译文:Donotletyourcigaretteleavesadangeroffire例2:原文:小草有生命,脚下请留情。译文:

6、Littlegrasshaslife,pleasewatchyourstep.例3:原文:有您的参与,垃圾就不会无家可归。译文:Ifyouwouldliketojoinus,rubbishwillneverbehomeless.美国翻译学家奈达(EugeneA.Nida)在《释意》(TranslatingMeaning)中提到:“从语言学角度来看,英汉语言之间最重要的区别莫过于中文意合(Parataxis)和英文形合(Hypotaxis)的对比了。”也就是说汉语注重含义,属于形散而祌不散类别;相反英语逻辑性比较强,语言结构严谨,直击要害,不拖拉。从以上的

7、三个例句都是南宁景点八桂田园中的公示语翻译,从三个例句中我们不难看出屮文语言都是比较冗长,原文希望用婉转隐晦的语言给人们以提示,目的是让语言给受众温馨的感受,让受众更容易接受这一则提示,但归根结底也就是警示人们“灭掉烟头、别践踏草坪、别乱扔垃圾”。原译完全按照原文的字面去翻译,但“leaveadanger”、“life”、“homeless”这样的概念给外国读者的感受和给中国读者的感受并非一致,保留这些概念反而让外国读者感到摸不着头脑m。(二)主谓搭配错乱或对象指代不明例4:原文:本儿童乐园只提供3-12岁儿童在成人的保护下使用m。译文:Children

8、’sparkonlyprovidesaged3to12undertheaegis

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。