一带一路背景下苏式传统小吃英译策略

一带一路背景下苏式传统小吃英译策略

ID:9415256

大小:66.50 KB

页数:6页

时间:2018-04-30

一带一路背景下苏式传统小吃英译策略_第1页
一带一路背景下苏式传统小吃英译策略_第2页
一带一路背景下苏式传统小吃英译策略_第3页
一带一路背景下苏式传统小吃英译策略_第4页
一带一路背景下苏式传统小吃英译策略_第5页
资源描述:

《一带一路背景下苏式传统小吃英译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、“一带一路”背景下苏式传统小吃英译策略刘晓燕苏州经贸职业技术学院随着“一带一路”策略的确立与推进,苏州政府正积极推动多业融合,加大对外宣传和跨文化交流,不断提升苏州城市形象的软实力。苏州美食正是一张苏州对外交流的名片,然而苏式食品的英译一直以来都没有一个较为规范的框架和理论价值系统,从而导致多年来的存在英译混乱的局面。木文探讨在功能理论下苏州传统小吃的翻译原则、翻译策略及苏运用,旨在通过对苏州传统小吃的翻译研究,积累经验和方法,继续探索更广阔的饮食文化翻译课题。关键词:功能翻译理论;苏州传统小吃;传统文化;命名法;基金:苏州经贸职业技术学院院级科研项目:“一带一路”背景下的苏食文化英译研究(K

2、Y-ZS1612)彳、八1刖目随着“一带一路”策略的确立与推进,我国与沿线国家在文化、经济、贸易等领域的合作正如火如荼的开展着。而今在“一带一路”的国家战略背景K,苏州也在积极对接。2015年苏州市人民政府在《关于促进苏州旅游业改革发展的实施意见》中提出:促进多业融合。推动旅游业与相关产业融合发展,实现综合效益最大化。积极探索互动体验型的文化传播方式,依托丝绸刺绣、昆曲评弹、园林营造、民俗节庆、民间工艺、土特产品等文化遗产资源,……,深度挖掘吴文化的内涵与价值。鼓励学校、社会机构和企业,开发戏曲、绘画、烹饪等研学旅游产品,推进研学旅游发展。积极推进美食、邮轮、养老养生等其他特色旅游发展。”因此

3、,从文化角度出发,苏州的饮食文化必将提升苏州城市形象的软实力,而苏州传统小吃的译介工作具备了清晰的文化政策导向,在苏州文化对外宣传和跨文化交流中发挥着积极的作用。2苏州特色传统小吃翻译的现状苏州童谣传唱道:“姑苏小吃名堂多,味道香甜软酥糯。生煎馒头蟹壳黄,老虎脚爪绞连棒……”。苏州人讲究精致,小吃点心,处处追求着细致美味,让人品尝的刹那,味蕾也得到从情的绽放,舌尖的美味总是萦绕在心头,收获一份美好的回忆,一种纯真的感动。但由于从事该行业的人员普遍没有较强的英语功底,而英语专业人士又对食品的特点和名称的由来不甚了解,从而导致翻译出来的食品名称常常辞不达意,严重阻碍了苏州美食文化与世界饮食文化的交

4、流。苏式食品的英译一直以来都没有一个较为规范的框架和理论价值系统,从而导致多年来的存在英译混乱的局面。具体表现为三个方面:缺乏统一标准,一菜多译现象普遍;翻译质量良莠不齐,误译甚至错译屡现,如将“皮蛋”翻译成100-yearegg,“臭豆腐”翻译成stinkytofu,“糖葫芦”翻译成tomatoesonsticks等,这些译名中“100年的蛋”、“发臭的豆腐”等等的让外国游客无法接受这种看似过期、变质的食物;翻译辞不达意,造成文化偏差或缺失。中国美食名称形简而意丰,追求形美、音美、意美及韵美,并非简单几个英文单词可以驾御。3功能翻译理论20世纪70年代后期,随着全球化经济的迅猛发展,跨文化交

5、流的重要性日益显著,翻译是跨文化交流的主要手段之一,大量不同类型的文本急需得到准确的翻译,而且用于円常生活、跨文化交流的普通文本的翻译也越来越受到翻译家们的重视,德W功能翻译学派应运而生。功能主义理论指出翻译不只是原语文本和目的语一一对应进行转换,而是要将翻译行为扩展为文化交际,故而翻译时应将所有有关跨文化交际的语言文字及非语言文字恰如其分的转换。德国功能派翻译理论的形成主要包括四个阶段:凯瑟琳娜•莱斯(KatharinaReiss)的功能主义翻译批评理论、汉斯•弗米尔(Hans.Vermeer)的目的论、贾斯塔赫兹•曼特瑞(JustaHolzManttari)的翻译行为理论以及克里斯蒂安.诺

6、德(ChristianeNord)功能加忠诚理论。他们为功能派的创立和发展做出了突出的贡献。功能理论主要包括三大法则:对等原则、忠诚原则及0的法则。功能主义理论是以目的为主导的翻译标准多元化的理论体系,更符合翻译实践。对等原则在功能派理论中与语言学派中的含义大相径庭。语言学派翻译理论将对等原则作为翻译的基础,强调原文与译文中的单词与句子意思必须对等,而功能派则认为对等原则只是在特殊型况下使用的翻译原则,并强调原文与译文必须在跨文化交际层面实现对等。4苏式传统小吃翻译策略及其运用4.1主料命名法在苏式小吃翻译过程中,有一些小吃名称为了能让顾客一目了然其主料,因此直接使用了原料名称来命名。这类小吃

7、可使用直译法,如:姜饼Gingenmt、粢毛闭RiceBall。4.2形状命名法一些原料通过厨师们的精雕细琢加工制作成了形状各异、栩栩如生的美食工艺品,有的像动物,有的像植物。这些小吃以千姿百态的形状命名。在品尝时,可以令人观其色、嗅其气、视其形、尝其味、听其名而感到心情舒畅、兴趣盎然。在此类翻译中,我们通常使用直译加释义法的方法。如“雪花蟹斗”是一道苏州著名的传统小吃,此菜以蟹壳作为容器,洁Q如

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。