资源描述:
《前重心与后重心_英汉句子比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、!∀!刀几点刀肋代,⋯及已经黄昏了,太阳藏到离花园半俄里的杨前重心与后重心,树林后面去了树林的影子无边无际地在死沉。沉的田野上伸延开来一个农夫骑着白马沿着英汉句子比较,他虽然是在阴—树林顺粉黑暗的小道缓缓跑着,、,湘京外国语学院王建始暗处但全身甚至肩上的补丁都看得清楚,。马的四蹄清晰地闪动肴看起来令人舒服夕,,阳料照树丛透过密林在杨树干上撒上了这,,样温暖的光竟使杨树干变得跟松树干一样翻译英语或汉语的长句时由于两种句子,,、,了而叶子几乎是发粉蓝色树顶上是一片淡的
2、逻辑词序和句序大相径庭人们常使用倒,。,。蓝色的天空它微微被晚筱抹上了红色燕子译法即译文的语序同原文的语序恰恰相反,风,高高地飞着完全静下来了⋯⋯翻译工作者常常有意无意地使用这种方法讲,译好这一段落必须抓住段的变化准确地授翻译技巧的教科书也用专门章节介绍这种方,“两擒两。,把握住作家以描写太阳为主线运用法然而人们往往知道什么是倒译法如何使纵”的手法,译出层次,译出黄昏景色变化的用它,但对这种方法为何使用频繁却不‘甚了。“”。两擒两纵特色所谓是指自职一词解我们从句子角度来比较一下英汉两种不同,,。起纵开描写黄昏景致水叨一词起又擒的语言找出其原因,,
3、刀研曰几,住转动笔锋起又纵开,英语句子和汉语句子的重心相同一般都,!。、、,描绘晚霞景色一词起又戛然擒住落在结果结论假设或事实等上面但重心,,。,,这样几擒几纵层次分明脉胳清晰的位置可不同英语句子一般是前重心而汉、、。这就要求译者要把握住时间空间光语句子一般是后重心英语句子一般将主要的,、,,线色彩上的差异和高远的立体感及静中有部分放在主句中放在句子的开头而汉语句。。。,以月子则把次要的部分放在句首当然动的感觉掌握好分寸雌一词翻译为了强调,“”,这,为例第一次出现译为太阳是因为刚起见英语句子复合句有时也将从句放在,下,,进
4、入黄昏文明显地指出骑马人身上的补主句的前面不过这并不改变英语句子重心在“”,“马的四蹄清晰,,丁都看得清楚地闪动前的性质因为该句子中的主句不能变更并”。几勺班几译为‘,。着第二次出现夕且如果必要的话主句总是可以放到句首去”。,“”“,阳从下文看淡蓝色的天空巳被晚汉语句子也一样如果要强调句子的主要成”。“”、“”,。霞抹上了红色太阳夕阳两词反映分同样也可以把它放在句子的开头。,,了时间和光线色彩上的差别值得注意的是有这样一个传说清末湘军头领曾国藩围,“,原译文由于没有注意这一差别把咒益剿太平军接连吃败仗有一次差点连命也给丢”“”。。“”
5、益朋。米译为顺着黑暗的小道了他向朝延汇报战事说屡战屡北‘“”,黑暗一词色彩太重没把握住用词的分·。,寸如果是黑暗的小道怎能清楚地看到骑马他的军师看到这个报,,“,“”人身上的补丁显然应改译为阴暗的小告提笔改为屡北屡战。道”,或“林荫小道”为宜。以上就是篇段与翻译的基本理论和方法,,只掌握这些理论和方法对提高翻译质量是很有这两句话中的词完全
6、一样是语序变,。。了但含义就大不相同了“屡战屡北”说明助益的,,,。,曾国藩连吃败仗丧魄落魄只好把实情报告上显然英语句子是前重心在汉语译文中,甘愿受罚,“”,,汉朝庭屡北屡战则表明曾国藩结果在句子的末尾重心仍落在结果上语,。,是个效忠于朝庭百折不挠的硬汉子尽管惨遭句子则是后重心但要指出的一点是由于语,,,失败但他还是顽强战斗有这种顽强精神的言的复杂性上述汉语译文并不是唯一可行的。,。,,人说不定还会受到朝庭的嘉奖在汉语中重译文在口译中如在视译时有时这句话可,”“,心是放在后一部分前一句的重心在’匕以译成我们感到欣喜若狂的是两个超级,。”。。上后一句的重心在“战
7、”上曾的军师巧妙大国⋯⋯这样译也是可行的上述例句只,不,,地利用了汉语中重心的位置救了曾国藩一过要表明汉语中人们往往习惯于先讲原因,,。,。命至少可以说保全了他的面子因此在后说结果,,把这两句话译成英语时就要把语序的变化清例生活中既有悲剧文学作品就可以。。楚地表达出来要是两句话都译成同样的英写悲剧,,!语那就是一个不可容忍的错误其中的妙趣。就,丧失殆尽了英语句子的重心在前在主句!铭,“”,。,“”上所以把屡战屡北译成英语重心就要这是一个复句不难看出既有悲剧“
8、”