当代西方翻译理论蓬勃发展

当代西方翻译理论蓬勃发展

ID:9338815

大小:45.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-28

当代西方翻译理论蓬勃发展_第1页
当代西方翻译理论蓬勃发展_第2页
当代西方翻译理论蓬勃发展_第3页
当代西方翻译理论蓬勃发展_第4页
当代西方翻译理论蓬勃发展_第5页
资源描述:

《当代西方翻译理论蓬勃发展》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、当代西方翻译理论蓬勃发展,各种翻译理论争妍斗艳,为翻译研究提供了新的视角。从20世纪中叶开始,西方翻译理论研究已经有了很大的突破。理论家开始从阐释学、解构主义、后殖民主义、女权主义、话语权利、接受美学、读者反应论等角度去阐释翻译现象,出现了操纵派、多元系统派和功能派等多个派别。其中,功能派翻译理论的奠基理论是翻译的目的论(Skopostheory)。西方翻译理论从聚焦于语言和文本的微观研究,到论证社会、历史、文化对翻译及翻译研究的影响的宏观研究,出现了跨学科的、多元的翻译研究格局,如卡特福德的系统功能语法翻译理论、奈达的社会符号学翻译理论、纽马

2、克的关联翻译理论、美国翻译培训班、多元体系翻译理论,以阐释学为基础的解构主义翻译观,描写翻译研究等等,在众多的翻译理论中,德国学者提出的翻译目的论独树一帜。翻译目的论(Skopostheory)是一种较新的翻译理论模式,是由德国译论家HanVermeer发展起来的翻译理论模式,该理论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,因此无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。译是人的一种行为。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。威密尔提出“翻译是一种

3、人类行为”,而“任何行为都具有目的”“翻译是一种目的性行为”,。因此,翻译是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。根据行为学理论,目的论认为人的行为是在特定的情况下发生的有目的的行为,它既是构成具体情境的一部分,又对情境有一定的影响。由于不同的文化具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译也并非是一对一的语言转换活动。但翻译是人类的一种行为活动,与人类其他行为一样,翻译亦有目的,且翻译的目的在翻译开始之前就要确定。翻译时,译者应根据具体要求,结合翻译目的和译文读者的特殊情况进行有选择性的翻译。第三阶段,贾斯塔·赫兹·曼塔利(JustaH

4、olzManttari)和克利斯蒂安·诺德(ChristianeNord)对目的论的发展。前者重点研究了翻译过程的行为,参与者的角色和翻译过程发生的环境;后者提出了“忠诚原则”关切的是译者对原文作者和译文读者的忠诚。,贾斯塔·赫兹·曼塔利进一步发展了功能翻译理论,建立了行为翻译理论,视翻译为一项为实现特定目的的复杂活动,着重分析了参与者(翻译的发起者、译者、文本的使用者、信息的接受者)各自的作用以及参与者行为发生的语境条件。诺德作为第二代目的论的代表继承和发展了第一代目的论者的理论。他在1997年出版《目的性行为》全面系统地整理归纳了功能派的各

5、种学术思想,对功能派翻译理论自形成以来受到的各种批评一一做了解答。针对不足,提出了“功能加忠诚”原则。二、翻译目的论的基本内容翻译目的论以人类行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴研究。目的论论者认为翻译是有明确的目的和意图,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。翻译是有意图的互动活动,意图首先指意在改变现有的状况,至少让那些由于语言障碍无法交际的人实现交际活动;其次,指具有更严格意义上的交际本质的意图,如向译入语接受者提供原语作者表达的内容。威密尔称自己的理论为Skopostheory,即翻译“目的论”。目的论翻译理论

6、共有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,所有翻译遵循的首要原则就是“目的原则”。目的原则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的(skopos),即“结果决定方法”。这种目的有三种解释:1)译者的基本目的;2)译文的交际目的;3)特定翻译策略或手段要达到的目的。但通常“目的”是指译文的交际目的。即翻译过程的发起者,决定译文的交际目的,发起者出于某一特殊需要,在理想状况下,他会给出需要译文的原因,译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节一、翻译目的论的形成

7、及发展等。所有这些构成了“翻译要求”。翻译要求向译者指明了需要何种目的论最初是由德国功能派翻译理论家汉斯·威密尔提出的。类型的译文,而译者并非被动地接受一切。他可以参与决定译文的它的形成和发展经历了三个阶段:第一阶段,凯瑟琳娜·雷斯目的,特别是当发起者因为专业知识不足或某些原因对译文的目的(KatharinaReiss)的研究。雷斯在她发表于1971年的《翻译批不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中得评的可能性与限制》一书中,首次将文本功能列为翻译批评的一个出译文的目的。然而目的(skopos)一词常指译文文本所要达到的标准。

8、一方面她依然“坚持以原作为中心的等值理论”,另一方面她目的即交际目的。除使用skopos(目的)之时,威密尔还使用了几也认为应该以“原文和译文两者功能

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。