试论英译中国特色词汇文化信息走失认知分析

试论英译中国特色词汇文化信息走失认知分析

ID:9284428

大小:20.81 KB

页数:9页

时间:2018-04-26

试论英译中国特色词汇文化信息走失认知分析_第1页
试论英译中国特色词汇文化信息走失认知分析_第2页
试论英译中国特色词汇文化信息走失认知分析_第3页
试论英译中国特色词汇文化信息走失认知分析_第4页
试论英译中国特色词汇文化信息走失认知分析_第5页
资源描述:

《试论英译中国特色词汇文化信息走失认知分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、试论英译中国特色词汇文化信息走失认知分析  论文关键词:中国特色词汇 认知;文化 信息走失论文摘要:文章着重分析了全球化语境下有中国特色词汇通过音译、直译、意译等方法翻译成英语时所出现的东西方认知差异和文化信息走失现象,并探讨可能造成的原因及后果,进一步强调了英译中国特色词汇时应充分考虑文化因素的重要性。一、引言当今全球化语境下,中西方文化正相互撞击、交融,似乎地球村以不可阻挡之势可以侵吞民族化的一切东西。但无论怎样,有中国特色的词汇还是存在的,它们指中国本土特有的事物,在西方却无法找到确切对应物的一类词汇,当通过音译、直

2、译、意译等方法被译成英文时总让人觉得只及表里,未人骨髓,其认知差异与文化内涵的传递远未能如愿,有时直接导致西方人的种种误解,后果不堪设想;或使其感到云里雾里,摸不着头脑,严重影响国际间的交流与合作。因此,本文拟就中国特色词汇在英译过程中所出现的东西方认知差异和文化信息走失现象以及可能的原因,探讨译者如何才能最大限度对中国特色词汇进行文化等值翻译。二、中国特色词汇的英译所谓特色是指事物所表现的独特的色彩、风格,特色相比较而存在,一事物特色的产生并不意味着另一事物特色的消失;所谓各有千秋,异彩纷呈,正是对事物不同特色的概括。中

3、国译学界曾有许多知名学者讨论过‘·建设有中国特色、自成体系的翻译学”,被斥为有一定的片面性,忽视了中外译论的共通性。然而,中国特色词汇却被广泛认可,其英译甚至冠以“中国英语”的称号。1980年葛传规先生提出“中国英语’,的概念,1991年汪榕培先生将中国英语定义为“它是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心、具有中国特点的英语”。李文中(1993)认为“中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。中国英语主要

4、构成包括音译词、译借词以及独特的句式和语篇”。罗运芝(1998)简单概括为“中国英语是载汉语语言特征的英语变体”。由此可见,中国特色词汇的英文表达已经像美国英语、澳大利亚英语一样成为独具民族特色的英语—“中国英语”。但是,由于中国特色词汇的文化内涵不是孤立存在的词汇意义,它深深扎根于民族文化之中,并且反映中华民族的信仰或情感。它不仅包含着中华民族的历史或文化背景,而且蕴藏着中华民族对人生的看法、生活方式和思维方式。中国特色词汇的英译有时带有一定的自创性和随意性,产生大量的信息走失,甚至造成误译。三、英译中的认知分析认知科学

5、是一门高度推论性的学科,它从观察人们执行智能任务的行为开始,到作为行为基础的抽象心理机制理论化或模型化结束。语言是一种心理或认知现象,语言能力依附于一般认知能力。D.Sperber&D.Wilson在其著作Relevance:Communication&Cognition中从认知的角度定义了“认知环境”(Cognitiveenvironment)的概念。他们认为:“一个人总的认知环境是他所明白的一系列能感知并推断的事实构成的集合:这所有的事实对于他来说是显明的。一个人的总认知环境是由他的认知能力和其所处的物

6、理环境所决定的。”(D.Sperber&D.Wilson,2001:39)美国翻译理论家EugeneNida(1993:152)指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。’,王佐良先生也认为“翻译工作者必须是一个真正意义上的文化人。”这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。然而,中西方认知文化差异带来的困难是不容忽视的,这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。因此,在英译中国特

7、色词汇时常常找不到意义对等的对应词,在英语文化中出现了空缺现象。现通过几种常见的翻译方法来探讨中国特色词汇英译时的认知差异和文化信息走失。(一)音译法(Transliteration)在英译中国特色词汇的实践中,音译被广泛采用。一部分中国特色词汇的英文表达通常是根据中国普通话(由于历史原因,相当一部分是由我国北方方言和南国八大方言)发音直接转化而成的,有些则用音译加解释或注解的方法。1.有关历史文化:秀才xiucai,衙门yamen,大字报dazibao,普通话putonghua,凤凰fenghuang等。翻译此类词语总是

8、先借助音译,然而其特殊的文化内涵意义早已丧失殆尽,汉语拼音到了外国人那里,只是一些无用的符号堆积,决不会联想到懂汉语的人才明白的文人、官府、北方方言以及高贵等意象和认知语境,大概只有中国人自己才觉得这种音译算是最佳翻译。2.有关文体娱乐:pips琵琶,erhu二胡,wushu武术,gongfu功夫,Ta

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。