试论英译中国特色词汇文化信息走失认知分析论文

ID:26373569

大小:50.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-26

试论英译中国特色词汇文化信息走失认知分析论文_第1页
试论英译中国特色词汇文化信息走失认知分析论文_第2页
试论英译中国特色词汇文化信息走失认知分析论文_第3页
试论英译中国特色词汇文化信息走失认知分析论文_第4页
试论英译中国特色词汇文化信息走失认知分析论文_第5页
资源描述:

《试论英译中国特色词汇文化信息走失认知分析论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试论英译中国特色词汇文化信息走失认知分析论文论文关键词:中国特色词汇认知;文化信息走失论文摘要:文章着重分析了全球化语境下有中国特色词汇通过音译、直译、意译等方法翻译成英语时所出现的东西方认知差异和文化信息走失现象,并探讨可能造成的原因及后果,进一步强调了英译中国特色词汇时应充分考虑文化因素的重要性。一、引言当今全球化语境下,中西方文化正相互撞击、交融,似乎地球村以不可阻挡之势可以侵吞民族化的一切东西。但无论怎样,有中国特色的词汇还是存在的,它们指中国本土特有的事物,在西方却无法找到确切对应物的一类词汇.freelunicationC

2、ognition中从认知的角度定义了“认知环境”(Cognitiveenvironment)的概念。他们认为:“一个人总的认知环境是他所明白的一系列能感知并推断的事实构成的集合:这所有的事实对于他来说是显明的。一个人的总认知环境是由他的认知能力和其所处的物理环境所决定的。”(D.SperberD.en,大字报dazibao,普通话putonghua,凤凰fenghuang等。翻译此类词语总是先借助音译,然而其特殊的文化内涵意义早已丧失殆尽,汉语拼音到了外国人那里,只是一些无用的符号堆积,决不会联想到懂汉语的人才明白的文人、官府、北方方

3、言以及高贵等意象和认知语境,大概只有中国人自己才觉得这种音译算是最佳翻译。2.有关文体娱乐:pips琵琶,erhu二胡,ahjong麻将等。中国的武术和气功是中国传统文化的一部分,把它们介绍给西方并非易事,因为这些反映传统中国文化观念的词英语中根本没有。英美人可能说“martialarts",但它并不能传达出其作为在中国广泛流传的活动即能健身又能防身的特性。正是由于它的独特性和不可译性,常用音译“旗袍、长衫,jiaozi饺子,choein炒面,pling更能体现其文化内涵,但没吃过饺子的西方人恐怕很难想象出它的形状和美味,这是由于东西

4、方饮食习惯认知差异所导致的。4.有关风土人情:fengshui风水,theYing-yang阴阳,koing清明等。“阴阳”和“气”等概念来源于中国传统医学理论。“气”是一种运行于经络之间的生命动力,若译为“air"其意相差甚远。近年来,西方人已开始接受"yin-yangtheory",但汉语拼音仍然无法真正传递其神妙之笔。虽然通过音译而成的中国特色词汇英文表达有很多已渐为外国人接受并收人了词典,但由于民族风俗习惯、文化传统、宗教信仰、地理环境和历史条件不同,加之不同的语言各有自己的词汇特点,因此,设想完全等值、毫无信息走失来音译中国

5、特色词汇几乎不可能。若设身处地考虑以英语为母语的读者对这些词语可能产生的印象,就会发现没有文化背景的读者根本无法理解它们的含义。所以,译者有时不得不采用加注的手法以避免过多的认知扭曲和文化信息走失。(二)直译法直译包括逐字翻译((odernizations,一个中国政策OneChinapolicy,改革开放reformandopeningupprogram,计划经济plannedmodityeconomy,家庭联产承包责任制family-contractresponsibilitysystem。直译这些中国特色词汇明显有些牵强附会,不

6、能完整传达有中国特色社会主义制度的经济、政治文化内涵,使说英语国家的读者难以理解中国政府的英明决策,严重影响中国在国际社会的交流与合作。2.中国历史文化特色词汇的英译:四书FourBooks,五经FiveClassics,易经Bookofchanges,l、卦eighttrigrams,大跃进GreatLeapForid-hapeddumplingmadeofglutinousricebooleaves,元宵smalldumplingballsmadeofglutinousriceflour,华表an.ornamentalstonec

7、olumnusedtodecorateimportantbuildingorpublicplaces.上述这些反映文化信息内容的词汇,具有明显的汉民族文化色彩,在英美文化中是找不到相同的对应物的,在翻译时只有采取变通的部分对等的手法将其意译出来。“气虚”的翻译研究了该词所代表的中医文化内涵,而其它的“粽子”、“元宵”等的英译则体现了其外形特征及构成,“华表”的翻译则考虑了其功能。这种翻译西方人确实很容易理解,但仍不能忠实准确地传达中国文化和认知语境。比如中国人提起“粽子”、“元宵”,脑海里会立刻浮现端午节、屈原以及正月十五闹花灯的场景

8、,而西方人从意译来的英文中只想到一些奇形怪状的食品。另外,汉语中用一两个字就能代表的词,说英语国家的人却要讲上长长一大串,累不累?可能中国人觉得非常可笑,而以英语为母语的人才真正用的吃力,这似乎并不是翻译的终极目标。四、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
正文描述:

《试论英译中国特色词汇文化信息走失认知分析论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试论英译中国特色词汇文化信息走失认知分析论文论文关键词:中国特色词汇认知;文化信息走失论文摘要:文章着重分析了全球化语境下有中国特色词汇通过音译、直译、意译等方法翻译成英语时所出现的东西方认知差异和文化信息走失现象,并探讨可能造成的原因及后果,进一步强调了英译中国特色词汇时应充分考虑文化因素的重要性。一、引言当今全球化语境下,中西方文化正相互撞击、交融,似乎地球村以不可阻挡之势可以侵吞民族化的一切东西。但无论怎样,有中国特色的词汇还是存在的,它们指中国本土特有的事物,在西方却无法找到确切对应物的一类词汇.freelunicationC

2、ognition中从认知的角度定义了“认知环境”(Cognitiveenvironment)的概念。他们认为:“一个人总的认知环境是他所明白的一系列能感知并推断的事实构成的集合:这所有的事实对于他来说是显明的。一个人的总认知环境是由他的认知能力和其所处的物理环境所决定的。”(D.SperberD.en,大字报dazibao,普通话putonghua,凤凰fenghuang等。翻译此类词语总是先借助音译,然而其特殊的文化内涵意义早已丧失殆尽,汉语拼音到了外国人那里,只是一些无用的符号堆积,决不会联想到懂汉语的人才明白的文人、官府、北方方

3、言以及高贵等意象和认知语境,大概只有中国人自己才觉得这种音译算是最佳翻译。2.有关文体娱乐:pips琵琶,erhu二胡,ahjong麻将等。中国的武术和气功是中国传统文化的一部分,把它们介绍给西方并非易事,因为这些反映传统中国文化观念的词英语中根本没有。英美人可能说“martialarts",但它并不能传达出其作为在中国广泛流传的活动即能健身又能防身的特性。正是由于它的独特性和不可译性,常用音译“旗袍、长衫,jiaozi饺子,choein炒面,pling更能体现其文化内涵,但没吃过饺子的西方人恐怕很难想象出它的形状和美味,这是由于东西

4、方饮食习惯认知差异所导致的。4.有关风土人情:fengshui风水,theYing-yang阴阳,koing清明等。“阴阳”和“气”等概念来源于中国传统医学理论。“气”是一种运行于经络之间的生命动力,若译为“air"其意相差甚远。近年来,西方人已开始接受"yin-yangtheory",但汉语拼音仍然无法真正传递其神妙之笔。虽然通过音译而成的中国特色词汇英文表达有很多已渐为外国人接受并收人了词典,但由于民族风俗习惯、文化传统、宗教信仰、地理环境和历史条件不同,加之不同的语言各有自己的词汇特点,因此,设想完全等值、毫无信息走失来音译中国

5、特色词汇几乎不可能。若设身处地考虑以英语为母语的读者对这些词语可能产生的印象,就会发现没有文化背景的读者根本无法理解它们的含义。所以,译者有时不得不采用加注的手法以避免过多的认知扭曲和文化信息走失。(二)直译法直译包括逐字翻译((odernizations,一个中国政策OneChinapolicy,改革开放reformandopeningupprogram,计划经济plannedmodityeconomy,家庭联产承包责任制family-contractresponsibilitysystem。直译这些中国特色词汇明显有些牵强附会,不

6、能完整传达有中国特色社会主义制度的经济、政治文化内涵,使说英语国家的读者难以理解中国政府的英明决策,严重影响中国在国际社会的交流与合作。2.中国历史文化特色词汇的英译:四书FourBooks,五经FiveClassics,易经Bookofchanges,l、卦eighttrigrams,大跃进GreatLeapForid-hapeddumplingmadeofglutinousricebooleaves,元宵smalldumplingballsmadeofglutinousriceflour,华表an.ornamentalstonec

7、olumnusedtodecorateimportantbuildingorpublicplaces.上述这些反映文化信息内容的词汇,具有明显的汉民族文化色彩,在英美文化中是找不到相同的对应物的,在翻译时只有采取变通的部分对等的手法将其意译出来。“气虚”的翻译研究了该词所代表的中医文化内涵,而其它的“粽子”、“元宵”等的英译则体现了其外形特征及构成,“华表”的翻译则考虑了其功能。这种翻译西方人确实很容易理解,但仍不能忠实准确地传达中国文化和认知语境。比如中国人提起“粽子”、“元宵”,脑海里会立刻浮现端午节、屈原以及正月十五闹花灯的场景

8、,而西方人从意译来的英文中只想到一些奇形怪状的食品。另外,汉语中用一两个字就能代表的词,说英语国家的人却要讲上长长一大串,累不累?可能中国人觉得非常可笑,而以英语为母语的人才真正用的吃力,这似乎并不是翻译的终极目标。四、

显示全部收起
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭