生态文学与生态翻译学_解构与建构

生态文学与生态翻译学_解构与建构

ID:9222341

大小:2.59 MB

页数:7页

时间:2018-04-23

生态文学与生态翻译学_解构与建构_第1页
生态文学与生态翻译学_解构与建构_第2页
生态文学与生态翻译学_解构与建构_第3页
生态文学与生态翻译学_解构与建构_第4页
生态文学与生态翻译学_解构与建构_第5页
资源描述:

《生态文学与生态翻译学_解构与建构》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中国翻译ChineseTranslatorsJournal生态文学与生态翻译学:解构与建构王宁清华大学/上海交通大学摘要:生态翻译学对传统的文学和文化翻译以及翻译研究本身的教义形成了挑战。它消解了对所译文本进行选择过程中的人类中心主义思维定势,也建构了一种新的研究范式,根据这种范式或原则,对所译文本的选择并非根据译者自身的主观好恶,而更应该根据所选文本自身内涵的可译性。这应该是确保翻译学作为一门科学学科的基本前提。作为翻译学的子学科,生态翻译学有自己的特征:既要对所译文本进行细读以发掘其可译性,在翻译的过程

2、中也要尽可能地保存原文本在目标语中的生态平衡。因此它同时要兼顾主体(译者)和客体(文本)之间的平衡。总之,生态翻译学的崛起也许对过分强调译者主体性的尝试是一个反拨。关键词:生态文学;生态翻译学;解构;建构中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2011)02-0010-06在当今这个全球化的时代,随着各民族之间是其不可忽视的明证。鉴于生态翻译学的研究事文化交流的日益频繁,翻译的作用已经变得越来实上已经存在于翻译学的实践中,因此本文首先越不可缺少。因而对翻译的研究也就无可置疑要探讨的就

3、是生态翻译学与文学的生态研究或生地被提到了学术研究的议事日程上。翻译研究态批评的关系。(translationstudies),或翻译学(translatology),在经从生态写作到生态翻译历过文化转向后将向何处发展,已经成为国内外翻译研究者们共同思考的一个问题。在过去的几提到生态翻译学,人们也许很快会想到当前在十年里,通过学者们的共同努力,翻译学或翻译研文学批评领域内十分活跃的生态批评。那么究竟究有了长足的发展,它终于在学科的版图上确立什么是生态批评呢?对此人们一直理解不一,这里了自己的地位,而且正在朝

4、着一门相对独立和成暂且按照国内外学者已经基本达成的共识作一简熟的人文社会科学分支学科的方向发展。生态翻单的概括,所谓生态批评就是从生态环境的视角来译学应该算是翻译研究的一个分支学科。我们现对文学现象进行批评性解读和阐释,它经过近二十在已经看到一个不容忽视的现象,也即生态翻译年的实践已经逐步从一个问题导向的运动过渡到学,伴随着另一些研究文学的生态学理论和批评一种方法论导向的文学批评方法。也即生态批评方法正在翻译学界崛起,它强有力地对传统的文的对象就是以生态环境为题材的文学作品。按照学和文化翻译以及翻译研究本身

5、的教义形成了挑美国的生态批评家彻里尔·格罗特菲尔蒂(Cheryll战。但是在当代翻译研究领域内,仍有相当一部分Glotfelty)所下的定义:“生态批评就是对文学与物学者对这一分支学科的意义和生命力持怀疑态度,质环境之关系的研究……。生态批评家和理论家其理由主要在于生态学之应用于人文学科,确切提出这样一些问题:自然是如何在这首十四行诗地说用于文学研究,只是近一、二十年的事,它究中得到再现的?物质场景在这部小说的情节中扮竟拥有多少学科意义上的合法性还须论证。但作演着何种角色?这出戏中表现的价值与生态学的为一种

6、实验性的研究方法和视角,它已经被证明智慧相一致吗?我们何以展现作为一种文类的自自有其合理之处,最近二十多年来生态批评在西然写作之特征?……”(GlotfeltyandFromm:xix)。方和中国的比较文学和文学理论批评界的风行就如果我们对这一描述并不持很大异议的话,那么推102011年第2期No.22011而广之,便可得出这一结论:生态批评或文学的在这里,若从生态学的角度来看,翻译所要求的是生态研究所指向的就是以生态环境为题材的写作。一种“人本主义”和“文本主义”意识之间的平衡,当然,写作有各种不同的形式

7、,主要分为原创性写这种平衡所体现的就是文本内在的生态结构。作和变异性写作或改写。应该承认,跨越语言界限既然翻译不同于创造性写作,它对人类中心主的翻译就是用另一种语言对原文进行某种形式的义的意识便具有鲜明的解构性,那么我们在从事改写或重写,它其中既含有创造性的成分,更带有翻译研究时,也应该考虑到翻译所具有的这一相再现性的成分。因此概而言之,如果说在原创性写对的解构特征。可以说,生态翻译学的解构性就在作中,作家的主体意识占据中心地位的话,那么在于它无情地消解了对所拟译文本进行选择过程中翻译过程中,这种“以人为本

8、”的“译者中心意识”的人类中心主义思维定势,因为对于人类中心主就应该在某种程度上屈从于原文,或者至少说,带义而言,不管所要翻译的文本是否具有内在的可有主体意识的创造性改写在很大程度上仍摆脱不译性,只要译者乐意就会促成它在另一种语言中了原文的限制。较之创造性写作,译者的自主权应再现。在人类中心主义的思维定势下,翻译的政治该说十分有限,他/她只能基于某个给定的原文加和文化启蒙功能往往被发挥到一个不恰当的地步,以有限的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。