中西语文学译学范式历时对比研究

中西语文学译学范式历时对比研究

ID:9188126

大小:47.00 KB

页数:7页

时间:2018-04-21

中西语文学译学范式历时对比研究_第1页
中西语文学译学范式历时对比研究_第2页
中西语文学译学范式历时对比研究_第3页
中西语文学译学范式历时对比研究_第4页
中西语文学译学范式历时对比研究_第5页
资源描述:

《中西语文学译学范式历时对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中西语文学译学范式历时对比研究邓景春皖西学院外国语学院语文学派译学范式探讨翻译的核心问题,对文学翻译研宄贡献卓著。历时对比研宄发现,中西方语文学派翻译研宄都受到文学研宄范式的影响,研宄翻译的艺术性和创造性。两者都发祥于典籍翻译,具有相似的诞生背景,宏观发展轨迹也十分契合,并都出现了影响深远的反向发展。但是,中国语文学派没能对翻译进行广泛而深刻的研宄;另外,中国语文学派对再现原作风格的关注也不及西方。中国译界应主要从这两方面推进文学翻译研究的发展。关键词:历时对比分析;中西方;语文学派;翻译研宂;邓景春(1987—),女,安徽无为人,助教,硕士,主要从事翻

2、译理论与实践研宄。2016-11-22基金:教育部人文社科研究项0“基于‘最近发展区’理论的二语语用能力培养研宂”(12YJA740016)ASynchronicComparativeStudyofTranslationStudiesofChineseandWesternPhilologicalApproachDENGJingchunSchoolofForeignLanguages,WestAnhuiUniversity;Abstract:Thephilologicalapproachoftranslationstudiesdealswiththecor

3、eissuesoftranslationandcontributesalottothestudyofliteraturetranslation.Itisknown,bymeansofasynchroniccomparison,thatChineseandwesternphilologicalapproachoftranslationstudiesbothinherittheliteraryparadigmsandstudytheartisticfeaturesoftranslation.Meanwhile,theytookshapeinsimilarba

4、ckgrounds;theyexperiencedsimilarpatternsofmacrodevelopments;andtherebothemergedprofoundreversionstosource-cultural-orientedtranslation.However,duetothelackofawarenessofacademicresearch,Chinesephilologicaltheoristsfailedtoconductanextensiveandin-depthtranslationstudy.Besides,weste

5、rntheoristsattachedmuchmoreweighttothestyletranslation.Therefore,Chinesetheoristsshouldtakemajoreffortstopromotethedevelopmentofliterarytranslationstudies.Keyword:synchroniccomparison;ChinaandtheWest;philologicalapproach;translationstudies;Received:2016-11_22翻译研究曾长期隶属于文学范畴,人们围绕文学

6、作品的翻译提出直译和意译的方法讨论可译性和不可译性,关心译作的创造性和艺术性,他们被称为翻译的语文学派或文艺学派。屮西方的翻译理论先驱们都不&觉地运用文学创作的规范去考斉翻译语言或制定翻译标准,逐渐形成了各自语文学派翻译理论的雏形。自诞生以来,东西方语文学派理论呈现诸多共性和差异。它们对当代中国文学翻译研究具有很好的启示作用。一、翻译的语文学派翻译的语文学派(ThePhilologicalApproach),又称翻译的文艺学派,是以语文学为基础的翻译理论学派,主要讨论经典文献和文学作品的翻译,以语文学中文章创作的标准审视翻译过程和翻译文木,注重传译原文木

7、的文学性,强调对原文本的忠实,同时视翻译为一门艺术。语文学派译者或理论学家多为文学家、哲学家、作家或诗人。他们围绕用词、造句、修辞、风格等传统文论关注的问题,对译文的得失进行评定。他们的诸多见解成为后世译论的源泉,为其他翻译流派的建立奠定了基础。奈达(EugeneANida)将当代翻译理论分为四个基木流派:语文学派、语言学派、交际学派和社会符号学派U1。香港学者张南峰、陈德鸿将西方翻译理论流派分为语文学派、诠释学派、语言学派、0的学派、文化学派U1。吕俊认为,屮国翻译研宄可划分为语文学研究阶段(20世纪80年代中期以前)、结构主义现代语言学阶段和解构主义

8、阶段m。可见,中四翻译理论的初级阶段都是语文学研究方法。二、中西语文学派翻译研宄

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。