张爱玲作品在西方的传播研究

张爱玲作品在西方的传播研究

ID:9159656

大小:65.50 KB

页数:4页

时间:2018-04-19

张爱玲作品在西方的传播研究_第1页
张爱玲作品在西方的传播研究_第2页
张爱玲作品在西方的传播研究_第3页
张爱玲作品在西方的传播研究_第4页
资源描述:

《张爱玲作品在西方的传播研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、张爱玲作品在西方的传播研究高璐夷淮北师范大学外国语学院基金:安徽省高校人文社科研究项目“海派女作家作品的译介与海外传播”(项目编号:SK201610)的研宄成果张爱玲被汉学家夏志清赞为“今日中国最优秀最重要的作家”。她不仅是中国现当代最具影响力的女作家,也是最具海外知名度的女作家。其作品的译介不仅数量众多,且海外馆藏数量也位居前列。张爱玲作品在海外的传播经验,有助于我们把握西方世界对我国文化的接受和解读情况,从而反思如何更好的促进中国文学的跨文化传播,最大效度的将中国好故事推向世界。一、张爱玲英译作品张爱玲既是位多产作家,也是位翻译家。在

2、她漫长的写作生涯中,不仅出版多篇小说,还将自己的诸多著作翻译成英文出版,是现当代首批将作品译介在海外发表的中国作家。张爱玲作品的英译始于1955年,其中部分作品先由英文写作,后译为中文。张爱玲作品译介跨度时间长,从1955年起至今仍不断翻译出版。其代表作《倾城之恋》不仅在国A广为人知,同时也是欧美国家最为接受、学界最为关注的中国现当代作家作品之一。在中国当代女作家的影响力排行榜中,其以10部作品和4167家的收藏位列首位,远超排名第二的张洁。张爱玲小说在OCLC收藏中排名靠前的当属《倾城之恋》(660家)《海上花列传》(412家)《流言》

3、(384家)和《色戒》(286家)等。二、张爱玲作品海外出版传播的特点首先,作品多为自译。张爱玲与中国现当代文学作家显著的区别之一在于她是为数极少的精通英汉双语的作家。《秧歌》《怨女》和《五四遗事》等都是英译木早于中文版。自译作品保证了个人写作风格的统一性,她对西方语言与文化的了解容易在西方世界中产生文化共鸣。其次,从作品的海外出版情况分析,其作品主要由海外出版社发行。从出版机构分析,张爱玲小说的出版单位主要是保持学术性、研究性的大学出版社,还有小部分独立的中小出版机构,如出版女性著作,关注女权、非营利性的纽约女性出版社。除了隶属于美国兰

4、登集团的万神殿出版社2007年发行了《色戒》一书,如企鹅集团之类的世界知名出版单位则较少关注其作品。万神殿出版社发行的《色戒》则表明了影视作品与出版行业的内在关联性。美国大学出版社是她英译作品的主要出版单位,其中最多的当属美W哥伦比亚大学出版社。这表明对她的研究工作始于高校的研宄者,事实上,她的作品首先得到丙方汉学界的高度肯定,然后才受到国内关注。再次,与其他作家不同,张爱玲的影响始于海外,于上世纪90年代才引得国内注目。其作品在海外传播中,国内出版社的身影严重匮乏,也没有得到国内文化输出项目的资金赞助(如“图书推广计划”),但其作品海外

5、传播效果却优于诸多国内作家。三、张爱玲作品的西方关注1.海外汉学界关注推介在1961年由耶鲁大学出版的《中国现代小说史》中,汉学家夏志清以一章的长篇幅隆重介绍了张爱玲作品。作为北美的中W现代文学研究开山之作,《中国现代小说史》在海外汉学界的崇高地位以及夏志清对张爱玲的推崇使得张爱玲在北美的汉学界一举成名,成为诸多汉学研宄者的关注对象。“仅以短篇小说而论,她的成就堪与英美现代女文豪如曼斯罪尔德(KatherineMansfield)、波特(KatherineAnnePorter)、韦尔蒂(EudoraWelty)、麦克勒斯(CarsonMe

6、Cullers)之流相比,有些地方,她恐怕还要高明一筹”。夏还认为,《金锁记》是“中国从古以来最伟大的中篇小说”。文化研宄学者李欧梵将张爱玲小说描述为日常生活的叙事美学,认为其作品中包含将艺术和历史相对立的颓废艺术。汉学家王德威认为张爱玲等人的创作,实质上表达了一种“被压抑”的现代性,是以女性的人生对写实主义的批判。2.北美高校教材与科研纳入研宄体系由于《中国现代小说史》在北美的深远影响,张爱玲小说也受到美国高校的关注,其至进入一些高校的教学课程。2000年德州三一大学“中国现代小说及电影概论”课程选取丫《秧歌》;2001年俄亥俄伍斯特学

7、院课程“父权制度下的女儿中国文学中的女性”中选教了《怨女》。从上世纪70年代开始,有关张爱玲的学术论文开始出现。1972年加州柏克莱大学PeterAdkins的论文《张爱玲的短篇小说:一个文学分析》(TheShortStoriesofChangAiling:ALiteraryAnalysis),是第一篇冇关张爱玲的学术论著。1978年CarolynThompsonBrown的《张爱玲的〈红玫瑰与白玫瑰〉:翻译及译后记》(EileenChang’sRedRoseandWhiteRose:ATranslationandAfterward)是北

8、美第一篇以她为研究对象的论文(张爱玲研宄在北美)。由于夏志清的推介,从70年代张爱玲就得到学界的关注与肯定,进入主流文学研宄视野。其长期在香港与国外的生活经验使得西方学者在形式上获得亲切感,而

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。