文化差异的处理在英语文学翻译中的作用

文化差异的处理在英语文学翻译中的作用

ID:9157647

大小:66.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

文化差异的处理在英语文学翻译中的作用_第1页
文化差异的处理在英语文学翻译中的作用_第2页
文化差异的处理在英语文学翻译中的作用_第3页
文化差异的处理在英语文学翻译中的作用_第4页
文化差异的处理在英语文学翻译中的作用_第5页
资源描述:

《文化差异的处理在英语文学翻译中的作用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文化差异的处理在英语文学翻译中的作用袁欣宿州学院外国语学院正确处理作品屮的文化差异,既能实现英语文学作品原有文化底蕴的良好传播,又能最大限度地迎合我国读者阅读习惯,成为英语文学作品优质翻译亟待解决的问题。笔者从相关概念的界定及内涵综述入手,对英语文学翻译中对文化差异正确处理的重要性进行论述,对文化差异的类别及处理方式进行概述,并提出翻译过程中针对文化差异可采取的具体策略。关键词:英语文学;文学翻译;文化差异;袁欣(1981—),女,安徽宿州人,,主要从事英语语言文学研究。2017-10-14TheRoleofHandingCulturalDifferencesinEnglishLite

2、ratureTranslationYuanXinSuZhouUniversitySchoolofForeignStudies;Abstract:CorrectlyhandlingculturaldifferenceshasbecometheproblemtobeurgentlysolvedfortheexcellenttranslationofEnglishliterature,becauseitcanrealizethegoodcommunicationoftheoriginalculturaldepositsinEnglishliterature,andcancatertoChin

3、esereaders’readinghabitstothemaximum.Thepaper,startingwithreviewingthedefinitionandconnotationofrelevantconcepts,discussestheimportanceofcorrectlyhandlingculturaldifferencesinEnglishliteraturetranslation,statesthecategoryandtreatmentofculturaldifferences,andputsforwardspecificstrategiesinviewoft

4、heculturaldifferencesinthetranslationprocess.Keyword:Englishliterature;literaturetranslation;culturaldifferences;Received:2017-10-14一、相关概念界定及内涵1.文化差异所谓“文化差异”是指在差异性的社会发展模式与生态环境下特定群体的人们所形成的包括语言交流、人生信仰、思维方式、风俗道德等方面的差异,其最为直观的表现形式即对同一事物或现象的理解与阐述不同,进而造成交流上的障碍[1]O对基于翻译学的两种文化所存在的不同情况进行阐述,这是进行英文文学作品翻译,实现

5、不同语言、文化之间有效沟通的基础。苏一是文化相含关系,即两种文化的内涵呈现一方文化内涵包含于另一方文化内涵屮,或两种文化内涵之间存在交集的情况。其二是文化相斥关系,即两种文化针对同一表达形式所具有的深层内涵出现不同甚至完全相悖的情况。其三是文化相缺关系,即两种文化都各自具有自己特有的文化组成部分,相对其他文化则是此部分的空白。2.文学翻译所谓的“文学翻译”即以文学作品为对象而开展的翻译活动。文学作品是一种艺术创作,是文化的重要组成部分,因此,从这一角度来说,文学翻译亦是一种艺术再创造的活动,其所实现的不仅仅是两种语言字符的等价转换,更是原作品中内涵文化信息的传递,以满足读者欣赏的需求,

6、使读者产生愉悦感,并如原著一般带给读者思考与启迪。文学翻译的0标是最人可能地实现源语言文化的传播,实现目标语言文化的丰富,并促进双方文化交流。只有深刻认知两种文化内涵,并对文学作品中的文化差异采取正确的处理,运用灵活的翻译策略,选择适当的翻译方式,方可实现原著作品内涵的准确传达。二、英语文学翻译中文化差异处理策略影响因素及方法1.影响因素文学作品中文化差异翻译处理策略的选择是一个弹性掌握的过程,主耍影响因素有两个:一是翻译目的的影响,二是译木读者定位的影响。翻译目的是影响翻译策略的重要因素之一,以《Gonewiththewind》为例,本作品的翻译0的界定为满足一般屮文读者阅读需求,并

7、全面展现原著的所有内容m。基于此目的,在翻译过程中,译者采取异化为主、归化为辅的翻译策略,大量使用直译加注释的翻译手法,既全面展现原著的内容,又降低了读者阅读难度。读者的定位对于确定一部作品的翻译侧重点只有很好的指向作用,不同读者的审美与欣赏水平不尽相同,翻译策略自然不可统一化处理。2.主要方法针对英文文学作品中,文化差异的处理方法不外乎“异化”与“归化”两种。所谓“异化”即以充分保留原著文化内涵为原则,将目标受众带入异国文化氛围,具有充分实现

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。