语言规范视角下外语词本土化维度思考——基于推荐使用外语词中文译名的分析

语言规范视角下外语词本土化维度思考——基于推荐使用外语词中文译名的分析

ID:9155488

大小:84.50 KB

页数:9页

时间:2018-04-19

语言规范视角下外语词本土化维度思考——基于推荐使用外语词中文译名的分析_第1页
语言规范视角下外语词本土化维度思考——基于推荐使用外语词中文译名的分析_第2页
语言规范视角下外语词本土化维度思考——基于推荐使用外语词中文译名的分析_第3页
语言规范视角下外语词本土化维度思考——基于推荐使用外语词中文译名的分析_第4页
语言规范视角下外语词本土化维度思考——基于推荐使用外语词中文译名的分析_第5页
资源描述:

《语言规范视角下外语词本土化维度思考——基于推荐使用外语词中文译名的分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、语言规范视角下外语词本土化维度思考一一基于“推荐使用外语词中文译名”的分析韩燕常州大学周有光语言文化学院鉴于当前汉语中外语词使用的不规范性,从语言规范的角度对外语词实行本土化的呼声日益高涨。以外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推出的四批推荐使用外语词中文译名为考察对象进行分析后发现,外语词本土化的规范性涉及外语词原词的词形、翻译方法以及外语词&身的稳定性和广泛性。因此对外语词实施本土化不应一刀切,而应从多维度考虑,根据不同的社会需求推行不同的本土化策略。关键词:外语词;本土化;汉语规范;韩燕,女,江苏

2、常州人,常州大学周有光语言文化学院讲师。2017-07-12基金:江苏高校哲学社会科学研究一般项目“本土化目标驱动下的汉语外来词规范原则研宄”(项0编号:2015SJB464)Received:2017-07-12一、研宄背景随着W际交流的扩大化、文化互动的频繁化,越来越多的外来语词汇进入到汉语中。教育部、国家语委发布的《中国语言生活状况报告》(2006)指出,字母词已占汉语词语总数的9%£11。冇学者也进行了跟踪调查,发现在现代汉语中,各类外来词的实际使用频率相当高,且有继续大量増加的趋势[2](P.7

3、6)。这些以罗马字母形式呈现的外语词或经过不同的翻译渠道进入汉语,或干脆直接拿来与汉字混杂在一起使用,更增加了混乱。特别是后者,对部分汉语使用者也造成了相当的网扰。《人民H报》2014年刊文《“零翻译”何以大行其道》直指这一语言现象,认为“外语词频繁出现使用过度”,“既破坏了汉语言文字的严整与和谐,影响了汉语表意功能的发挥,使语境支离破碎,从深层次来说,也消解了屮国文化精深而丰富的内涵”。[3]面对外语词过度使用的争议和外来语规范化的呼声,针对新时期语言文化交流的特殊性及汉语发展的新情况,2012年1月1

4、日,国务院批复同意建立外语中文译写规范部际联席会议制度。会议主要职能包括“组织制定译写规则,规范己有外语词中文译名及其简称,审定新出现的外语词中文译名及其简称”£41。自2013年10月起,联席会议专家委员会相继研制发布了四批《推荐使用外语词中文译名表》。这四批推荐译名体现了国家针对汉语屮外来词汇规范建设的政策性指导,为防止外语词在中国的滥用现象,规范汉语使用,促进外语词本土化改造提供了思路和指引。二、外语词本土化规范的核心理念1.外语词本土化的内涵本土化概念源于跨国公司为适应海外经营环境而做出的一种当地

5、化策略,也称本地化。语言本土化与翻译活动有所不同,除了包含从字符、格式等文法层而进行一般意义上的“翻译”转换外,它还涉及对目标文化的全面研宄,以实现不同语言文化系统的转换。所以语言木土化实际是一个语言翻译和文化适应的双重过程。外语词的本土化涵盖Y外语词从进入汉语到融入汉语的全过程。既包含经过“翻译”汉化改造获得资格和身份的阶段,也包含后续进一步在汉语中适应和发展的阶段。要能真正融入汉语被汉语所接受,外来词的汉语本土化应遵循以下三个原则。首先,木土化应符合语言规律,符合汉语的语言习惯。有学者认为,不同系统之

6、间的语言往往无法兼容,不能以“原词”形态直接吸收。外语词想要进入汉语留存下来,必须经过语音、语义、语法及构词规则等方面的“汉化”,即翻译成汉语的书写形式边1。对于汉语来说,采用汉字的书写形式应该是外来词被接纳的基本要求。其次,本土化应贴近汉语民族文化心理。语言具有民族性,受民族独特的心理意识影响,也与民族文化特征紧密相连。外来词进入汉语并得以留存,除了语言形式的过滤,还须经历汉民族思维和文化心理的过滤,才能真正具有汉语特色。最后,本土化应具有规范性。研宂考发现,现代汉语屮的外来词译写和使用存在形式不统一、

7、各类出版物使用形式不一致等情况。这种不统一不但导致语言交际的不便,还可能影响到语言使用者的语言知情权。U12.外语词本土化的规范性考察分析由外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推出的这四批推荐使用外语词中文译名共72词,均为名词。第一批发布于2013年10月,第二、三批发布于2014年8月和9月,第四批发布于2016年6月。译名以列表形式呈现,遵循反映社会应用热点和规范性的原则,尊重词汇的发展变化和应用规律,以推荐社会语言生活中己经使用的译名为主。在译名择定过程中,工作小组采用语料库频次统计、网络问卷调

8、查等科学方法,同时听取了计算机、通信、网络、商标注册、语言文字应用等领域专家的意见和建议Ill。因此,这四批推荐译名在规范性、客观性和科学性方面都有着较高的参考价值。通过对词类、词形、词长等方面进行考察分析,我们发现这四批推荐译名反映Y外来词屮文译写规范的一些新思路和新导向。(1)本土化对象以外语缩略词为主。四批外语词主要由缩略词构成,其中缩写词汇66个,非缩写词汇6个。以缩略词形式呈现的外语词在汉语中常常以零翻译的形式呈现,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。