中西方文化差异与电影译名的翻译原则

中西方文化差异与电影译名的翻译原则

ID:9152679

大小:64.47 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

中西方文化差异与电影译名的翻译原则_第1页
中西方文化差异与电影译名的翻译原则_第2页
中西方文化差异与电影译名的翻译原则_第3页
中西方文化差异与电影译名的翻译原则_第4页
中西方文化差异与电影译名的翻译原则_第5页
资源描述:

《中西方文化差异与电影译名的翻译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中西方文化差异与电影译名的翻译原则木文阐述了文化、语言、电影片名翻译三者之间的关系。由于中丙方文化间的差异,电影片名翻译要求译者精心揣摩两种语言文化的异同,利用最好的翻译方式,译出既反映原语内容,又符合汉语特点的片名。关键词:电影片名翻译文化语言[]G125[]A[]1000-7326(2012)06-0026-02电影是一种综合性的艺术形式,艺术家格里菲斯曾预言说:电影在未来将成为新的世界语言,凡看者都能理解。[1】这个预言在当今世界己然成为现实。电影以其跨越国界的魅力风靡全球。同时电影不仅仅只是娱乐的工異

2、,商业的产物,也是教育和文化的载体。通过电影的传播,人们得以深入了解不同地域不同民族的文化和精神,因而夏衍先生曾将电影列为继文学、音乐、舞蹈、戏剧、雕塑、绘画之后的第七艺术。电影片名是浓缩了的电影语言。[2】在宣传海报上,片名总是处于最醒目的位置,以它的凝炼着电影精髓的语言吸引着观众的注意。所以在翻译电影片名时,翻译重点应更多强调片名对读者的影响,从而提高电影的票房和上座率。而并非是单纯的词语组合排列。所以电影片名的翻译,应该超越单纯语言翻译的局限,上升到文化和美学层面。在翻译时既应注意保存原语的文化信息同时

3、也尽可能地将片名木土化。一、电影片名翻译的等效原则美国翻译理论家奈达所提倡的“功能对等”中指出:一边是原文对原文的接受者,另一边是译文对译文的接受者,同一住处,用两套不同语言,接受者不同,却要基木相同的效果,这就是等效翻译的主要原则。[3]这个原则实际上相当于严复先生在《译例言》中所提出的“信”,也就是说译文要忠实原文,要不折不扣地用表达原意。忠实于原文不一定要字字对应,当然,如果能够连字面也对应会更好,但更重要的是译文与原文二者在语义上是否对应。如影片AnnaKarenina,这是根据托尔斯泰的名著改编而成

4、的。影片主要围绕主人公安娜?卡列妮娜展开。所以大陆上映吋就将电影名翻译为《安娜?卡列妮娜》,这个译名采用了直译的方法,既和英文相对应,同时也反映了电影的主要内容。同一部电影在台湾地区上映吋译为《浮世一生情》,香港地区上映吋译为《爱比恋更冷》,这两个译名太过于突出了电影的商业意义,引起观众对影片错误的心理预期,在传达影片内容上就没有达到等效的原则。再如影片SoundofMusic,这部影片是根据美国著名音乐剧改编而成的,主要讲述天性自由,不受繁文缛节约束的美丽修女玛利亚用音乐教育孩子和反抗纳粹的故事。所以大陆翻

5、译为《音乐之声》保留了英文的原义,而且将影片与电影音乐精神描述出来。译文贴切、自然。台湾地区翻译为《仙乐飘飘处处闻》,这个译文名字虽然听起来很美,但是与影片所传达的感情并不相符,而且几乎所有的音乐片都可以使用这个名字,体现不了影片的独特个性。此外,AmericanBeauty译为美国丽人、DancesWithWolves译为与狼共舞、Chinatown翻译为唐人街、AWalkintheClouds译为云中漫步等,这些译名都最大限度地传达了原片名的信息,保持原片名与内容的完美统一。二、注意文化空缺现象产生的误译

6、翻译与文化密切相关。由英汉语言文化背景的差异,在翻译中常会出现文化空缺现象。也就是说在一定语言环境中,一些字词和典故都冇其民族独特的意义,这些意义在跨文化翻译中会变得复杂难懂。这就要求突破语言符号的局限,将这些词语在原语文化中的价值观和隐含的历史文化在翻译吋体现出来。如电影DragonHeart直译的话是《龙的心》。但是中西方文化中对龙的理解截然不同,存在着巨大的差异。龙在东方是图腾的形象,是一种能兴云布雨具有神异的动物,因而龙被看作是中华民族的象征。而在西方,龙是一种巨大的蝴蜴,长着翅膀,能够从口中喷出火来

7、。是残忍和邪恶的化身。“dragon”在东西方语言中,其文化意象的寓意是绝然相反的,中国观众看了《龙的心》这个片名,只会认为这可能讲爱国之心或善良的心的故事,而绝不会想到在片中的龙是邪恶的。所以在翻译时,考虑到这种差异影片被译为《魔龙传奇》。再如影片OneFlewOvertheCuckoo’sNest台湾地区上映时翻译为《飞越杜鹃窝》。Cuckoo这个单词,本意是杜鹃鸟、布谷鸟。但在美国的俚语里面有疯疯癫癫的、怪人的意思。而i这部影片主要刻画了精祌病人的黑暗生活和悲惨境遇,精神病院医生的铁石心肠和

8、冷酷无情,以及精神病院中"病人n对传统和体制的反抗。所以全部影片都是围绕精神病院展开的,翻译为杜鹃窝,是忽视了原语的历史文化内涵而简单根据字面意思进行的翻译。大陆地区在上映吋译为《飞越疯人院》就注意到了这个文化差异。另外中外宗教信仰的不同,也会体现在语言方面。英语中出现的文化主要是基督教文化。《圣经》在整个西方文明的形成和发展中起了不可估量的作用,在思维习惯上、语言表达形式上,词汇意象和含义上,都有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。