英汉语言文化翻译对比研究

英汉语言文化翻译对比研究

ID:9152340

大小:71.77 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

英汉语言文化翻译对比研究_第1页
英汉语言文化翻译对比研究_第2页
英汉语言文化翻译对比研究_第3页
英汉语言文化翻译对比研究_第4页
英汉语言文化翻译对比研究_第5页
资源描述:

《英汉语言文化翻译对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英汉语言文化翻译对比研究顼亚男运城学院大学英语教学部摘要:在不同的地理位置及自然条件影响下,形成了不同的宗教文化及历史。因此,为了学习一门语言,有必要对语言产生的背景和风俗习惯进行研究。在两种语言的互译屮,关键是要找到两种语言共同表达的方式,进行同义转换,然后从可能传递真实的语言文化信息。关键词:英汉文化;馳语言背景;冋义转换;作者简介:顼亚男(1985一),女,山西朔州人,硕士,主要从事外国语言学、应用语言学研宄。收稿日期:2017-06-28ComparativeStudyonCultureTransl

2、ationbetweenEnglishandChineseLanguageXuYananDepartmentofCollegeEnglishTeaching,YunchengUniversity;Abstract:Differentreligiouscultureandhistoryhavebeenformedundertheinfluenceofdifferentgeographiclocationsandnaturalconditions.Inthisregard,ifonewanttoacquirea

3、language,it’snecessarytostudyitsbackgroundandcustoms.Inthetranslationprocessoftwolanguages,thekeyistofindthecommonwayofexpressionfortwolanguages,toconvertthesynonymy,andtotransmitasmuchaspossiblethereallanguageculturalinformation.Keyword:EnglishandChinesec

4、ulture;translation;languagebackground;paraphrasing;Received:2017-06-28一、语言与文化当今社会人类重要的交际工具就是语言,从语言交际屮能体会出人类社会生活的真实一面。语言和文化是共同前进的,二者之间相互影响、相互依存。在不同时期、不同地点的历史文化长流中,都是通过语言的沟通交流来保留传承,所以,文化是通过语言来延续的,语言成了文化发展的奠基,二者是分不开的m。想学好一门语言,应先从其背后的文化入手,深刻了解才能更好地学习语言课程。英语教师在

5、教学屮可以从英语文化入手,让学生多掌握些英语文化背景知识,并让学生充分理解语言背后的文化意义,使出现文化障碍的学生能了解透彻,进而在听说读写译等方面下工夫。二、英汉语言文化之间的差异不同的民族会创建不同的民族产物,而这种民族产物正是精神产物与物质产物,如民族风俗、语言、性格等。而中西方就属于两种不同的民族文化,例如不同的历史进程、不同的思维方式、不同的宗教信仰等等,这其中的不同可以在许多其他的方面体现出来,所以木文从四个方面来对英汉的语言文化差异进行探讨[2]。1.问候方面与朋友或熟人打招呼是很常见的事情,

6、不过打招呼问候的方式上中英会有很大的不同。中国人具有“民以食为天”的观念,在吃饭的时间见到认识的人会说一句“你吃了吗?”这种问候话语是很常见的,其实就是打了个照面,也不是真的想知道对方是吃饭了还是没吃饭,而英国人在打招呼的时候注重在天气状况、服饰、运动等方面的问候沟通。在与英国人交流时,应该注意一不问候方式的选择,如果在与英国人打招呼时说:“你吃了吗?”会使对方有邀请他用餐的错觉,所以在与英国人打招呼之前应该想好怎么去说,以避免不必要的误会。2.道别方面在道别方式上中西方也有不同。中国人在道别时,会先送客人

7、到门外,然后再非常有礼貌的对其说“慢点啊”“以后再来玩”等等,这些都是很常见的中国人道别的送客语句,但是如果在和外国人道别的时候使用这些话,就会让他们以为这是再次的邀请。相比之不外国人的道别方式就简单了许多,比如客人将要走时,主人会站起来说“Goodbye!”“Seeyoulater!”这些简革的词语。所以,在送别时如果对西方人说“慢走”或“走好!”他们就不懂了,慢慢走?好好走?为什么?就会在脑海里出现一系列的问题,所以,这种语言的差异会影响双方的沟通,也会使本来是礼貌的问候变得很复杂[3]。1.称谓方面在

8、称谓方面,中国人会对长辈们称之为“李老”“刘老”等,以示对长辈们的尊敬,在对平辈人的称呼上就以“老李”“老赵”等来表示友好和亲切。但若在跨文化交际中在英国用“李老”“老宋”等称呼方式称呼,英国人会对这个称谓反感其至讨厌。为什么会引起这种感觉呢?因为在英语里,“老”字表示的是没用和衰老的意思,所有和“老”字相关的称呼都是在说这个人已经风烛残年。所以,英语国家对“老”字非常敏感,不愿让人以“老”相称。2.客套用语方面

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。