欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9151680
大小:71.00 KB
页数:4页
时间:2018-04-19
《以埃里希·凯斯特纳的《乌尔苏拉悬在空中》为例浅论儿童文学的翻译问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、以埃里希•凯斯特纳的《乌尔苏拉悬在空中》为例浅论儿童文学的翻译问题館济南大学德国儿童文学作家埃里希*凯斯特纳的代表作已于1999年引入国
2、Aj,2017年出版典藏系列。A前国内对凯斯特纳乃至儿童文学的翻译标准研宂甚少。本文以对《乌尔苏拉悬在空中》的翻译为例,探讨了儿童文学的主耍特点,儿童文学的翻译步骤、翻译过程和翻译结果,认为儿童文学翻译其有相当大的自由度,应以符合儿童的审美价值为导向。关键词:凯斯特纳;儿竜文学翻译;儿竜审美价值;埃里希•凯斯特纳(ErichK覿stner,1899-1974)不仅是当代著名的德国小说家、剧作家,还是出色的儿童
3、文学作家,曾荣获毕希纳奖和安徒生奖等德国和世界重要奖项。凯斯特纳的代表作《埃米尔擒贼记》、《小不点和安东》等己被翻译成一百多种语言,并多次被拍摄成电影。在屮国,其作品于1999年由明天出版社首次推出,之后很快成为该出版社畅销的看家产品之一。2017年年初,明天出版社又出版了《凯斯特纳作品典藏》系列。南京大学的孔德明对凯斯特纳及其作品作过详细的介绍(1):丙安外国语大学的侯素琴从心理学角度对凯斯特纳小说中的少年成长主题进行了分析(2)。但是,这些研究并未涉及翻译层面。作为德国最受欢迎的儿童文学家之一,凯斯特纳的作品在德国以至整个世界受众非常广大。
4、它们在翻译成中文的过程中有哪些难点和重点?如何评价已有的译文?这些问题理应受到重视。《乌尔苏拉悬在空中》收录于凯斯特纳1930年于柏林首次发表的作品集《着了魔的电话》,由瓦尔特•特里尔(WalterTrier)配图。吋隔近百年,其魅力经久不衰,现在常见的德语版本由德雷斯勒出版社(Dressier)于2007年和2009年印刷出版。《着了魔的电话》包括前言和七个小故事。作者以诙谐的语调描写了孩子们调皮捣蛋的行为,以丰富的想象力讲述了可能造成的严重后果,这些后果并不骇人,甚至还有些可笑,但足以起到一定的教育作用。比如在同名的首篇作品中,格蕾特和小伙
5、伴们趁大人们不在家,冒充电话检修员给市长、银行经理等打电话,搞恶作剧,但最后被他们班主任识破。除了生动有趣的内容和配图以外,作品集最引人注意的是作家采用了押韵的写作手法,读来朗朗上口,增添了作品的意趣。但这同时也给译者带来了一定的困难。如果忠实于原文的一词一句,势必造成无法押韵;而如果讲宄押韵,乂势必对作品的细节有所改动。面对这样的翻译困境,译者该如何取舍?论及儿童文学的翻译,首先应该界定儿童文学的定义,以及与其他文学相比儿童文学的特点。周作人认为,儿童对文学有生理和心理的需要,儿童文学是儿童的精神生活,儿童文学第一须注意于“儿童的”这一点,其
6、次才是文学效果(3)。也就是说,儿童文学不以教育效果为导向,而应该注意形式和内容对儿童的适用性。李文娜、朱健平认为,儿童文学受儿童观的制约,现代意义的儿童观以儿童为本位(4)。因此,儿童文学松该是适应儿童特征、尊重儿童审美的文学。以色列学者Even-Zohar把文学分为经典文学和非经典文学,诗歌、严肃小说等属于经典文学的范畴,儿童文学、侦探小说等则属于非经典文学(5)。与经典文学相比,儿童文学的语言简单、内容富有趣味。因此,对于儿童文学的翻译也该重视上述特点:译木以儿童为木,形式和内容应该适合儿童阅读,语言简单,内容风趣。相对于教育意义,儿童的
7、审美价值更值得考虑。作为儿童文学大师,凯斯特纳的《乌尔苏拉悬在空屮》显然是儿童文学屮杰出的代表作。整篇作品约由250个单词组成,故事情节和用词十分简单,其中蕴含的想象力却极其丰富。恶作剧的乌尔苏拉推了卖气球的老汉一把,然后被飞上天空的气球带到了非洲,在她的手指被勒得生疼的时候,黑人大军用长矛射穿气球,他们本想烹了她,好在酋长娶了乌尔苏拉为妻。故事的最后,乌尔苏拉写信回欧洲,表示想要回家。凯斯特纳使丰富的想象力贯穿于一篇简短的故事,使用了儿童常用的简单词汇,读来却扣人心弦,趣味性十足。相应地,在翻译时,第一应注意用词符合儿童的认知能力,比如“S覿
8、lifer”不能译成“酗酒者”,可译为“酒鬼”;“wackelte”可译为“左摇右晃”而非“蹒跚”。第二,译文应如原文般尽量使用短句翻译,句子简短但表达清楚,如源文第七节,共四行,每行四至五个单词,共使用了十八个单词,可译为如下屮文:“风把气球和孩子,/吹得越来越远。/当她再往下看,/己悬在非洲上面。”鉴于汉语和徳语作为两种完全不同的语言,各自具备其专属特征,且徳语中存在复合词这一特殊现象,参考译文也可谓尽可能地简洁明了。第三,在翻译这篇作品时,尤要注意其趣味性的表达和重构,用词绝不能干干巴巴,例如原文的第一节,描写“气球受人们的喜爱,/是世界
9、上最美好的东西。/第一它们总是圆的,/第二它们常是彩色的。”(直译)源文简单押韵的表达可被译为:“气球很受人们喜欢,/在这世界上它们最好玩。/第一它们
此文档下载收益归作者所有