论文学翻译过程中异国情调的处理策略

论文学翻译过程中异国情调的处理策略

ID:9150868

大小:72.50 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

论文学翻译过程中异国情调的处理策略_第1页
论文学翻译过程中异国情调的处理策略_第2页
论文学翻译过程中异国情调的处理策略_第3页
论文学翻译过程中异国情调的处理策略_第4页
论文学翻译过程中异国情调的处理策略_第5页
资源描述:

《论文学翻译过程中异国情调的处理策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论文学翻译过程中异国情调的处理策略杨莉莉泰州职业技术学院基础科学部摘要:文学翻译过程中异国文化元素的输入和理解往往成了翻译成败的关键因素,翻译作品中保留某种异国情调诚属必然,但是个中的度则是决定翻译作品是否能被接受的关键。文章从跨文化翻译屮归化和异化的视角,对文化元素的处理问题进行了比较和探讨,认为翻译要找到既保留源语文化特色,又兼顾到读者接受能力之间的平衡点。关键词:异化;归化;文化元素;良作者简介:杨莉莉(1979-),女,江苏泰兴人,讲师.基金:2017年度泰州职业技术学院科研项目(TZYKY-17-9,项目主持人:武琳蕴)StudyontheTranslationofExoti

2、cFlavorinLiteraryTranslationYANGLi—liTaizhouPolytechnicCollege;Abstract:Thekeyofliterarytranslationisthetransmissionandunderstandingofexoticculturalfactors.Itisnecessarytokeepcertainexoticflavorintranslationworks,theextentofwhichdetermineswhetherthetranslationworkswillbeacceptedbyreaders.Thispap

3、erintendstomakesomecomparisonandanalysisfromtheperspectiveofdomesticationanclalienationintheirdealingwiththeculturalfactorsandholdsthattranslatorsshouldfindthebalancepointbetweenreservationoforiginal-languagecultureandconsiderationofthereader’sabilitytoacceptforeignculture.Keyword:aljenation;dom

4、estication;culturalfactors;theextent;语言与文化关系密切,而翻译作为一种语言信息的转换,与文化同样密不可分。翻译本质上是一种跨语言、跨文化的交际活动。透过翻译过程中语言的变异,诸多异域文化才得以输入,彼此交融,从而达到充分沟通的效果,此亦翻译所追求的最终目的之一。因此,翻译过程中异国文化元素的输入和理解往往成了翻译成败的关键因素。总的说来,文学翻译过程中保留某种异国情调或风味诚属必然,但是个屮的度往往是决定翻译作品是否能被接受的关键。因为如果译文的呈现处理得太过异国情调,即“异化”(foreignization),目地语的使用者便无从理解。反之,如果

5、太过本地化,即“归化”(domestication),也不符一般读者的期待,因此也就没能达到文化交流的起码作用。此外,随着时代的变迁、社会的开放,以及国际间交流的tl益频繁,甚至考虑到翻译目的、文章类别、读者意图、读者的阅读能力和期待心理等等因素,翻译屮文化转化的度(即笄国情调程度的多寡),理论上也应随之发生相应的变化。总之,翻译过程中异国情调的成份及处理所呈现的应是一种“动态对等”(dynamicequivalence)。木文试图从异域文化转化的困难和局限、异国情调的必要性、度的把握以及译者的处理策略等方面,逐一予以阐述。1异国情调的译或不译鉴于翻译与文化的关系密切,翻译的过程中就不

6、得不充分考虑源语中文化信息的传递而又让目的语读者易于接受的问题。总的来说,文学翻译对文化因素的处理主要存在两种手法:以目的语为归宿的归化原则和认同源语文化的异化原则。批评家们对归化和异化两种原则一直争论不休。有人认为归化原则是对外国文化的一种屈服和迎合,有损源语文化的有效传递,而另一些人认为,异化原则只会让译文读者望而却步,不知所云。就笔者看来,归化与异化这两种相互对立的处理文化因素的原则和方法各有其优点和缺点,因为归化能够让读者更好地接受和理解译文,却使源语文化大量丢失;而异化则能够向读者介绍源语文化,却会让译文读者难以理解。拿专有名词(propernoun)的翻译举例,尤其难以翻译

7、。因为它几乎就是某个独特文化的具体凝结,甚至是一种文化认同及诉求。专有名词承载的是厚实的文化元素,但汉译却经常采用音译(transliteration)的方式。也有学者认为音译或直接采用原文亦是一种可行的引介方式,如E-Mail,KTV,DVD等等,其所能携带的文化意涵有时还更高过意译或直译U1。而屮国的“饺子”、“太极”、“阴阳”、“八卦”等词在西方文化中没有对应或对等的词语,在多数情况下只能采用音译或音译加注释的方法进行翻译。这些由于文化的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。