英译茶叶名称的影响因素和策略

英译茶叶名称的影响因素和策略

ID:9150063

大小:68.63 KB

页数:4页

时间:2018-04-19

英译茶叶名称的影响因素和策略_第1页
英译茶叶名称的影响因素和策略_第2页
英译茶叶名称的影响因素和策略_第3页
英译茶叶名称的影响因素和策略_第4页
资源描述:

《英译茶叶名称的影响因素和策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英译茶叶名称的影响因素和策略邢思川天一学院人文与艺术系在经济全球化高速发展的今天,文化的交融成为当今的主流,在我国的文化传播过程当中,茶文化是对外交流中必不可少的一个部分,在英译茶叶名称吋,由于各种各样的原因使得翻译存在一定的问题,如何找到这些问题并加以解决,促进茶文化传播是我们研宄的重点。关键词:魅茶叶名称;文化差异;翻译标准;1英译茶叶名称存在的问题1.1审美和文化差异使得英译茶叶名称存在问题在中国茶叶名称当中,有许多同龙字相关,例如龙井茶、乌龙茶等等,因为在中国,历朝历代龙的图案都同皇族息息相关,真龙天子在封建社会是皇帝的称诮,中国文化理念中,龙是权力的象征。而在英译时通常直

2、接翻译为“dragonwell”,而在西方文化当中,无论是文学作品还是电影作品,龙的形象都同东方神贵的象征截然不同,故事当中龙代表了恶魔,大多数英雄需要调整龙来表现自身的勇敢和英雄气概,人们认为龙是邪恶事物的化身,龙所代表的含义是严厉而有警觉性的女人,凶暴的人,指的是大蛇。因此,如果单纯的如此翻译,则会使得四方人不能够接受龙井茶,文化差异会带来不良的反应。1.2茶文化理解浅析,茶名称本质没有深入理解在H木,有一种茶名为玉露,英语翻译为“Gyokuro”叶子所呈现的绿色是通过茶树遮阴以提高叶绿素含量而形成的,是当地人在种植茶叶的过程当中人为地设施栽培出来的结果,屮文翻译名称为玉露。在

3、我国,玉露茶因其茶叶翠绿如玉而得名,工艺考宄、原料细嫩,但都同是一种蒸青绿茶。闩本的玉露和我国的玉露茶是栽培的方法不一样,有人简单地将我国的玉露茶同日本的玉露联系起来翻译,为“ChineseGyokuro”,这种翻译不仅不利于传播我国茶文化,还使得玉露茶的本质差异被掩盖,使得西方读者认为两种茶叶仅仅是产地不同而已,因此疲该根据玉露茶的本质进行翻译,将其翻译为“Jade-GreenTea”.在我国语言体系中,尤其是茶文化体系中存在许多词汇是意不同但音同形同,部分译者很容易在翻译过程屮出现问题是因为他们会背离茶叶原本的本意,不了解茶叶背后的文化内容,不能将不同茶叶之间的差笄准确把握,也

4、会对受众造成影响,使得他们产生误解。如果这一现象不被重视并纠正,会使得我国茶文化在全球茶文化中淡出,造成中外文化的交流困难重重,使得我国茶文化在海外市场的缺失,最终导致茶叶的外销受到阻碍,更多的人不能够将我国的茶文化进行深刻理解和接受。以我国的工夫茶和功夫茶两个概念为例,二者的含义和发音大不相同,仅仅是发音相同,工夫茶原意是制作精良的红茶,工是力气时间的意思,工夫红茶专门指的是茶叶。功夫茶中,是功夫茶艺的简称,是一种泡饮方式,有一定的沏荼泡荼的学问,讲究操作方法,泡荼方式极为高雅,是一种泡茶的技术方法功夫茶。并非一种具体的茶名称。两种茶存在着一定的区别,是两种不同的概念,往往两种茶

5、会简单的统一翻译为“congoublacktea”,这会混淆二者的概念,使人们不能够准确理解其中含义。1.3是否使用Tea来翻译不含茶字的名称我国的茶文化源远流长,而许多品种的命名,例如大红袍、碧螺春、信阳毛尖、黄山毛峰等,茶名本身并不带有茶字,在国内,饮茶的消费者由于具有文化底蕴和文化认同,加上自身了解一定的茶文化知识,能够对这些茶名进行很好地理解,然而这些名称在英译时如果没有运用tea,会使得许多不留心的消费者选择那些明眼便能辨别的产品,加之外W消费者对我W茶叶品种及茶文化知之甚少,都会阻碍我国茶产业的发展。以乌龙荼当中"东方美人”这个品种为例,这个茶叶曾经得到过英国女王的称赞

6、,因此得到赐名,翻译为”OrientalBeauty”。为了起到良好的外宣效果,应当在名称当屮加入tea來满足国外消费者的认知习惯,使得消费者直观地看到茶叶的本质属14,使得更多的人知道它是以特殊的鲜叶原料制作的茶品。为了有利于促进消费者理解和选购,使得消费者能够直观地感受到产品的属性,应当避免误译漏译,保留茶叶的读音,釆取音译的形式。2英译茶叶名称的影响2.1使用生硬的翻译技巧和方法,忽略中外文化差异中华传统茶文化的源远流长,在中外文化的交流融合的过程当中,有许多翻译方法的生搬硬套却忽略了文化差异,茶名英译不单单是简单的中英词汇转换,更多的是应当得到被理解被尊重,每个名词应当放在

7、属于自己的文化氛围中才是文化的交流融合的方式,翻译是交际的一种手段,因此应当掌握两门语言的基础上更多地熟悉两国文化,冰能够更好地翻译茶名称。2.2既具备英语翻译又具备茶知识的人才较少在我W,开设英语专业和翻译专业的综合类院校数不胜数,我W也有一部分院校开设茶学专业,例如一些农业大学,湖南农业大学、华中农业大学、安徽农业大学等等,然而具有两种专业素养的人较少,特别是茶类翻译的专业的翻译人才十分稀缺。对于茶名英译来讲,具有英语基础和茶知识并将二者结合是具有十分重耍意义。尽

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。