芮效卫英译《金瓶梅》的文化战略启示

芮效卫英译《金瓶梅》的文化战略启示

ID:9148998

大小:73.25 KB

页数:9页

时间:2018-04-19

芮效卫英译《金瓶梅》的文化战略启示_第1页
芮效卫英译《金瓶梅》的文化战略启示_第2页
芮效卫英译《金瓶梅》的文化战略启示_第3页
芮效卫英译《金瓶梅》的文化战略启示_第4页
芮效卫英译《金瓶梅》的文化战略启示_第5页
芮效卫英译《金瓶梅》的文化战略启示_第6页
芮效卫英译《金瓶梅》的文化战略启示_第7页
芮效卫英译《金瓶梅》的文化战略启示_第8页
芮效卫英译《金瓶梅》的文化战略启示_第9页
资源描述:

《芮效卫英译《金瓶梅》的文化战略启示》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、茴效卫英译《金瓶梅》的文化战略启示金学勤川大学外国语学院被称为“天下第一奇书”的《金瓶梅》在大众眼里只是色情小说,数百年来不登大雅之堂。然而,在芮效卫(DavidRoy)看来,《金瓶梅》不仅是中国世情小说的开⑴之作,在世界叙事文学史上也有重要地位。芮氏毕其一生研究和翻译《金瓶梅》,不仅为英语世界奉献了第一部完整的《金瓶梅》英译本,而且以其独特的“全译”理念、高超的翻译技巧和详尽的文后注释将《金瓶梅》变成一部中国(明代)社会的“百科全书”,受到丙方学术界和普通读者的高度认同。研究芮氏的“全译”策略,不仅有益于我们认识微观层

2、面的文学文本翻译,更能为当代屮国的文化战略带来深刻的启示。关键词:芮效卫;《金瓶梅》;全译;文化战略;收稿曰期:2017-06-30DavidRoy'sEnglishTranslationofJinPingMeiandItsCulturalSignificanceJINXueqinAbstract:JinPingMei,theMingnovelknownforitspornographicdescription,wasforcenturiesavoidedasanindecentsubjecttotalkabout.Bu

3、tintheeyesofDavidTodRoy,JingPingMeiisnotonlyapioneeringnovelinthehistoryofChineseliterature,butalsoamasterpieceinworldliterature.HedevotedallhislifetotheresearchandtranslationofJinPingMei,andhisfive-volumeThePlumintheGoldenVase,thefirstcompleteEnglishtranslationo

4、fthatwork,provedtobewellaccepted.AthoroughstudyofRoy’sutranslate-everything”approach,hismasterfulrenderingoftheoriginaltext,andhisdetailed,encyclopedicendnoteswillshedlightonourtranslatingChineseliteraryworksintoforeignlanguagesinparticular,andourculturalcommunic

5、ationstrategiesingeneral.Keyword:DavidTodRoy;ThePlumintheGoldenVase;translate-everythingprinciple;culturalcommunicationstrategies;0引言国内学界对四大名著在海外之译介传播关注甚多,却忽略Y《金瓶梅》这部重要作品。作为中国世情小说之发端,明末金圣叹将其与《三国演义》《水浒传》《西游记》一起并称“四大奇书”。清初张竹坡称《金瓶梅》为“天下第一奇书”。一方面,《金瓶梅》的文学主题、创作手法、叙事结构

6、等直接影响了《红楼梦》。另一方面,《金瓶梅》因其毫不避讳的性描写,问世以来被官府列为“禁书”,打入冷宫,普通读者不可得见,遑论将其引入学术的大雅之堂。这一局面到20世纪中后期方有改观,港台学者开始出版研宄成果,大陆学界逐渐跟进,从文学、历史、哲学、美学和社会学多角度展开“金学”研究。《金瓶梅》英译始于20世纪30年代末,但第一个全译木直到2013年才完整出版,是美国汉学家、芝加哥大学东亚系教授芮效卫(DavidT.Roy,1933—2016)历时30年完成的五卷本巨著,英文名为:ThePlumintheGoldenVas

7、e,orChinP’ingMei。芮氏的译本在20年间由普林斯顿大学出版社陆续付梓,他的翻译备受西方汉学界和主流媒体的广泛赞誉,被认为是《金瓶梅》研宄的一座丰碑。芮氏不仅有着独特的阐释视角,而且将其“全译”理念和灵活的翻译策略巧妙地结合起来,并通过详细的注释和其他附录把《金瓶梅》从“色情”小说的恶名屮拯救出来,呈现一部屮国社会文化百科全书式英文巨著。笔荞认为,深入研宂芮效上英译《金瓶梅》,微观上对于文学翻译研究与实践、文化交流的策略与方法均有启发与借鉴价值,从宏观上看,对于促进当代文化战略建构和中国文化“走出去”都有深刻

8、的启示。1芮效卫英译《金瓶梅》之动机《金瓶梅》虽然早就传至韩国、日本、越南等地,但译入欧洲语言却相对较晚。从目前的文献看,最早的欧洲语言译本是库恩(FranzKuhn)依据崇祯本或竹坡本翻译的德文本,于1930年出版。此后,1939年同时出现了两部英译本,一是由米奥尔(BernardMiall)自上述德文木转译而来的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。