探析模因论视阈下感召类文本的汉英翻译策略

探析模因论视阈下感召类文本的汉英翻译策略

ID:9148838

大小:62.00 KB

页数:7页

时间:2018-04-19

探析模因论视阈下感召类文本的汉英翻译策略_第1页
探析模因论视阈下感召类文本的汉英翻译策略_第2页
探析模因论视阈下感召类文本的汉英翻译策略_第3页
探析模因论视阈下感召类文本的汉英翻译策略_第4页
探析模因论视阈下感召类文本的汉英翻译策略_第5页
资源描述:

《探析模因论视阈下感召类文本的汉英翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、探析模因论视阈下感召类文本的汉英翻译策略张铁虎黄嫌儒安航空学院外国语学院本文以模因论,特别是对等模因(equivalence),源语-目的语模音(source-target)为理论指导,研宄在感召类文本英译过程中,在确保源语信息传递的基础上,采取合适的翻译策略可以最大程度的引起目的语读者共鸣,完成感召类文木的交际效果。关键词:感召类文本;对等模因;源语-FI的语模音;基金:陳四省社会科学基金项目(2015K003)ResearchontheChinese-EnglishTranslationApproachintheGuidanceofMemeticsT

2、heoryZHANGTie-huHUANGYan_ruXi’anAeronauticalUniversity;Abstract:Theessay,intheguidanceofMemeticsTheory,particularlythememeofequivalenceandthememeofsourcetarget,analyzeswhattranslatingapproachescanmaximizereaders’responseinoperativetextwhilefulfillingcommunicativepurpose.Keyword:o

3、perativetext;memeofequivalence;memeofsource-target;一、前言21世纪初,德国功能翻译学派(Functionalism)代表人物KatherineReiss,综合翻译流派前人所成,出版《翻译批评一其潜能与局限》(TranslationCriticism—ThePotentials&Limitations),首次提出文本类型(typologyoftext)这一概念,对翻译学术研宄起到很大的推动作用。她在书中将语言文木分为四类:1.表达功能文(expressive),强调文本作者及文本本身;2.信息功能文本(i

4、nformative),强调文本闪容和文本主题;3.感召功能文本(operative),强调文本的感召力;4.视听性文本(audio-visual),作力对上述三种文木的补充,强调文木的视觉和听觉意象传播。[1]Reiss认为,进行翻译之前,译者需要对文本类型进行分析,选择适合的翻译策略。为此她进行了进一步详述。1.表达功能文本(expressive)对应的是创造性文木(creativecomposition,anartisticshapingofthecontent)0这种文本要求译者创造性的构建和表达原文强调的如比喻、拟人等修辞方法,强调语言的美学层

5、面;2.信息功能文本(informative)对应的是事实传递普通交流(plaincommunicationoffacts);3.感召功能文本(operative)),对应的是行为反应呼唤(theinducingofbehavioralresponses),强调什么样的言语方式可以召唤行为的发生,可以感召文本读者采取某种行动,在行为上对文本作出反应,其语言特点是对话式的。PeterNewmark在Reiss的研究基础上,根据语言功能分类,对文本类型进行了具体的划分,给出了明细界定。1.表情类文本指的是严肃文学、权威言论、自传、随笔等;2.信息类文本指的是

6、教材、专业报告、报刊文章、学术专著、会议纪要等;3.感召类文本指的是告示、说明书、广告、宣传、劝导性文字、通俗小说等。[2]本文的研究重点是感召类文本,例子的选用来自通俗文学性作品如《浮躁》,汉语文化负荷重;或屮国文化蕴含丰富的外宣材料、政经题材,以模因论为指导,特别是对等模因,直译-意译模因,分析在召唤类文本中适合的翻译策略。二、理论依据(一)模因论1976年Dawkins所著的TheSelfishGene一书中,首次提出模因(meme)的概念,他用meme来描叙文化现象的进化,即“出自相同基因而导致相似”U1。Heylighten(1998)指出一个

7、模因是否被成功复制并传播出去,应当经历四个阶段:同化阶段(Assimilation);记忆阶段(Retension);表达阶段(Expression);传输阶段(Transmission)。£^jj_1997年芬兰学者Chesterman出版了MemesofTranslation:TheSpreadofIdeasinTranslationTheory,他把有关翻译的概念或观点及翻译理论统称为翻译模因(translationmemes)[5]2003年何自然教授将模因论引入我W,在其原本基础上提出语言模因论(模因基因型、模音复制型)即语言模因信息的复制和语

8、言模音信息的传播,探讨语言模因对翻译研究、文化研究,以及语言教学的影响;何自然(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。