欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9145736
大小:70.50 KB
页数:6页
时间:2018-04-19
《近现代湘籍译家翻译思想探幽》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、近现代湘籍译家翻译思想探幽张彬彬胡东平湖南农业大学外国语学院摘要:从政治历史背景、湖南独特的地域文化等角度探讨具有代表性的四位湘籍译家(成仿吾、萧三、朱湘、钱歌川)的翻译思想成因。通过描述分析法,系统的梳理其翻译思想,为湖湘文化的传播和文学翻译提供理论指导。关键词:湘籍译家;翻译思想;成仿吾;萧刁朱湘;钱歌川;作者简介:张彬彬(1991-),女,湖南永州人,湖南农业大学外国语学院,外国语言学及应用语言学硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究。作者简介:胡东平(1964-),男,湖南长沙人,湖南农业大学外国语学院,博士,硕士导师,主要从事翻译理论与实践
2、,外语教学及应用语言学研宄。基金:湖南省教改一般项目,英语专业学生翻译中的“词典情结”研究,编号(SCX1217)StudyonTranslationThoughtsofModernHunanTranslatorsZhangBin-binHuDong-pingCollegeofForeignLanguages,HunanAgriculturalUniversity;Abstract:Thispaperintendstostudythecausesoftranslationthoughtsaboutfourrepresentativetranslato
3、rs(ChengEang-wu,XiaoSan,ZhuXiangandQian近现代湘籍译家翻译思想探幽张彬彬胡东平湖南农业大学外国语学院摘要:从政治历史背景、湖南独特的地域文化等角度探讨具有代表性的四位湘籍译家(成仿吾、萧三、朱湘、钱歌川)的翻译思想成因。通过描述分析法,系统的梳理其翻译思想,为湖湘文化的传播和文学翻译提供理论指导。关键词:湘籍译家;翻译思想;成仿吾;萧刁朱湘;钱歌川;作者简介:张彬彬(1991-),女,湖南永州人,湖南农业大学外国语学院,外国语言学及应用语言学硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究。作者简介:胡东平(1964-),
4、男,湖南长沙人,湖南农业大学外国语学院,博士,硕士导师,主要从事翻译理论与实践,外语教学及应用语言学研宄。基金:湖南省教改一般项目,英语专业学生翻译中的“词典情结”研究,编号(SCX1217)StudyonTranslationThoughtsofModernHunanTranslatorsZhangBin-binHuDong-pingCollegeofForeignLanguages,HunanAgriculturalUniversity;Abstract:Thispaperintendstostudythecausesoftranslationt
5、houghtsaboutfourrepresentativetranslators(ChengEang-wu,XiaoSan,ZhuXiangandQianGe-chuan)inHunanfrompoliticalandhistoricalbackground,uniqueregionalenvironmentandHunanculture.Anditmakesasummaryoftheirtranslationthoughts,whichaimstoprovidetheoryguidanceforpromotingtransmissionofHun
6、ancultureandliterarytranslationwithdcscriptivccxplanatorymethod.Keyword:Hunantranslators;translationthoughts;ChengFang-wu;XiaoSan;ZhuXiang;QianGe-chuan;在近代史上湖南涌现出一批在翻译界颇有影响力的译家,他们在翻译实践中翻译了大量的作品,并形成了自己独特的翻译见解和思想,在中国翻译史上划下丫浓墨重彩的一笔。时至今口,在屮国,无论是思想界、文学界还是翻译研宂界,就湘籍译家(指籍贯为湖南对中国翻译界有重大影
7、响的五四时期到二十世纪九十年代的翻译家)及其翻译思想的论述稀少,即使已有过一些介绍,但多以访谈或是单个翻译作品的评析为主要形式,间接涉及他们的翻译思想。在笔者看来,针对湖南籍译家群体展开系统的研究是十分必要的。通过分析近现代湘籍译家的翻译思想的成因及梳理其翻译思想,为湖湘文化的传播和文学翻译提供理论指导。一、近现代湘籍译家译学思想成一个译家的译学思想成因是与其生活的环境,教育背景及所处的时代,文化氛围是息息相关的。研宂发现湖南翻译文学也不例外,译家的译学风格和审美及译本选择上五一不体现湖湘精神和文化。近现代湘籍译家的文学气质和翻译方法出现的一致性是离
8、不开深厚的湖湘文化熏陶和特定的历史环境的影响。湖湘文化博釆众讼,融汇中华五千之文明,源远流长,塑造一大批敢为
此文档下载收益归作者所有