翻译与现代汉语结构容量的变化——以介词……方位词结构为例

翻译与现代汉语结构容量的变化——以介词……方位词结构为例

ID:9142782

大小:84.50 KB

页数:13页

时间:2018-04-19

翻译与现代汉语结构容量的变化——以介词……方位词结构为例_第1页
翻译与现代汉语结构容量的变化——以介词……方位词结构为例_第2页
翻译与现代汉语结构容量的变化——以介词……方位词结构为例_第3页
翻译与现代汉语结构容量的变化——以介词……方位词结构为例_第4页
翻译与现代汉语结构容量的变化——以介词……方位词结构为例_第5页
资源描述:

《翻译与现代汉语结构容量的变化——以介词……方位词结构为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译与现代汉语结构容量的变化一一以“介词……方位词”结构为例夏云秦洪武曲阜师范大学翻译学院曲阜师范大学外国语学院本文棊于英汉翻译历时类比语料库,以“介词……方位词”结构为例,对20世纪上半期和最近20年汉语翻译语言和原创语言的结构容量进行了考察,认为语言内部因素不足以解释现代汉语结构容量的扩增,语言接触,尤其是英汉翻译,可以为此提供较为合理的解释。研究发现:现代汉语“介词……方位词”的结构容量在总体上有所扩增,主要体现为结构内嵌的修饰成分增多,中心词的修饰语结构复杂化,以及屮心词语义和语法功能扩张等方面,这既是间接语言接触的结果,也反映了语言自身发展的需要,但受到语言自身调节机制

2、的制约,结构容量的扩增只是和对意义上的。关键词:历时类比语料库;“介词……方位词”结构;结构容景;研宂方向:语料库翻译研宂。研宄方向:理论语言学;语料库翻译研究。基金:国家社科基金重人招标项0(10zd&127)TheInfluenceofTranslationonModernChineseinLoadCapacity:ACaseStudyof^Prep>.Localizer”ConstructionXIAYunQINHongwuSchoolofTranslationStudies,QufuNormalUniversity;SchoolofForeignLanguages,Quf

3、uNormalUniversity;Abstract:BasedonadiachroniccomparisonbetweentranslatedandoriginalChineseinearly20thcenturyandrecent20years,thisarticlereportsonastudyoftheloadcapacityofthe“prep.(preposition).localizer”construction,assumingthatthesuddenexpansionofstructures’loadcapacityinmodernChinesecouldn’

4、tfindafelicitousaccountinlanguage-internalfactors,anditmightfindanexplanationinlanguage-contact,orspecifically,theinfluenceofEnglish-Chinesetranslation.Theresearchfindingssuggestthatexpansionoftheconstruction'sloadcapacityismainlymanifestedbylongerandmorecomplicatedattributivesmodifyingheadwo

5、rds,andthesemanticandsyntacticexpansionofheadwords,asaresultofbothindirectlanguagecontactandtheinternalneedoforiginalChinesefordevelopment.However,expansionofloadcapacityisonlyrestrictedundertheconstraintoforiginalChinesethroughitsselfadjustmentprocess.Keyword:diachroniccomparablecorpus;“prep

6、,,localizer”construction;loadcapacity;英语句子呈“句首封闭、句尾开放”,充当句子成分的短语和从句“长度几乎不加限制”(连淑能1993:65)。也就是说,充当动词和介词宾语的成分,可以通过丰富而灵活的连接手段,包括关系分句、分词短语和介词短语等手段,将修饰成分后置,从而得以不断扩展、延伸。与英语相比,汉语缺乏必要的后置手段,倾向于向左扩展,封闭性较强,因此,汉语句子对结构的容量十分敏感,表现为结构容纳的词汇数量有限(王克非、秦洪武2009;秦洪武2010;Wang&Qiri2014)。鉴于此,一般认为,英译汉吋,砬尽量减轻汉语名词(主要是宾语)

7、的负担。在这一原则K,英语的复杂句式通常需要进行拆句处理,尤其是修饰成分过多、过长时,通常将修饰成分分流,以适应汉语句式偏短的特点(秦洪武2010;连淑能1993)。近年来,有研宄发现,汉语文学翻译与原创语言在句段长度上存在差异,主要原因是它们在结构容量上有差异,并直接影响了行文的流畅和语言运用质量(秦洪武2010)。胡显耀、曾佳(2009)对汉语小说定语容量与结构的分析发现,无论是在复合定语的容量还是层次关系上,翻译小说屮的定语比非翻译小说屮的显得更长,结构更复杂,反映了翻译文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。