课堂教学中英语诗歌翻译赏析及实践

课堂教学中英语诗歌翻译赏析及实践

ID:9142765

大小:60.05 KB

页数:8页

时间:2018-04-19

课堂教学中英语诗歌翻译赏析及实践_第1页
课堂教学中英语诗歌翻译赏析及实践_第2页
课堂教学中英语诗歌翻译赏析及实践_第3页
课堂教学中英语诗歌翻译赏析及实践_第4页
课堂教学中英语诗歌翻译赏析及实践_第5页
资源描述:

《课堂教学中英语诗歌翻译赏析及实践》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、课堂教学中英语诗歌翻译赏析及实践涂瑞志武汉第十二中学英文诗歌翻译鉴赏需要了解翻译技巧,英文诗歌流派和特点,通过对文木的诵读和感知,把握“文本对疲”和“文本等值”的基本原则,掌握翻译技法,从修辞角度感知文本,体验美感。关键词:翻译技法;文木对应;文木等值;词汇单位;思维单位;修辞;赏析;杰里米•芒迪在他的《翻译学导论:理论与应用》屮谈到了常见的翻译技法:文化同化、增加、改编、仿造、补填、淡化、互换、释义、修正等。这些技法需要在实践中不断地应用,由于文化背景的差异,某些技法不是可以在汉英翻译中可以用到的,而翻译中的创

2、新更受时代和读者的欢迎。在翻译实践中,我们应该时时提醒自己,避免“画虎不成反类犬”的尴尬。1英语诗歌翻译技巧解读在文学作品翻译中,形式对应和文本等值是翻译前及过程中必须认真审视和执行的规则。微奈和达W尔内给出了翻译五个解析步骤:(1)确定翻译单位(“词汇单位”和“思维单位”的组合);(2)审视原文(评估描述性、情感性和知识性闪容);(3)重组信息屮的元语语境;(4)评估文本的影响;(5)译成并修订译文。诗歌翻译中的“形式对应”即是母语与目标语言文本体裁均为诗歌,这样可以保留文本的美感;诗歌翻译中的“文本等值”即“

3、忠实原文”,这在诗歌翻译中是最难达成的。我们必须认真对目标文木悉心解析,充分关注目标文木中出现的“描述性、情感性和知识性内容”,同时对文本中修辞的认读和翻译力度的拿捏在诗歌翻译中尤为重要,不然译文会意蕴全无。ThePoetTsDead诗人诗人,你的心跳己走远节选自WilliamEverson纪念诗人RobinsonJeffers长诗翻译:涂瑞志Snowontheheadland,ThestrangelybeautifulObliqueconcurrence,ThestrangelybeautifulThegrea

4、ttongueThegreattongueDriesinthemouth.Itoldyou.ThevoicelessthroatCoolssilence.Andthesea-graniteeyes.WashedthesibilantwatersThatstretchedlipskisspeace.Thepoetisdead.Norwilleveragainhearthesea1ionsGruntinthekelpatPointLobos.NorlooktothesouthwhenthegrunionRuntheP

5、acific,andtheplungingShearwaters,insatiable,Stunthemselvesinthesea.孤岛上的雪是晦涩芜杂的故事是凄美永牛.的场景前无古人的言辞在门腔的河床干涸我曾告知你一切你呜咽的歌喉冰冷了沉默海水浸泡过的目光冲刷窃窃私语的水饥渴的双唇亲吻万丈的宁静诗人,你的心跳已经走远你再也无法听到海狮在灰狼角海藻丛中的嘟哝也无法面朝南方目送银汉鱼在太平洋的游走和翻腾在海洋上空剪嘴鸥群被贪得无厌击昏这首诗歌是一首怀念友人的记叙性的作品,文本中更多的是描叙性的语言,同时辅以叙事的

6、“词汇单位”:headland,concurrence,Settingofdeath,tongue,mouth,throat,eyes,waters,1ips,peace,sealions,PointLobos,grunion,thePacific,Shearwaters。所有这些语汇都是描述一个鲜活个体所必需的元素。这些元素简单地排列毫无诗意,只有辅之以诗意的动词、形容词或副词的“思维单位”,诗歌的美才呼之欲出:strangelybeautiful(凄美)、Oblique(晦涩芜杂)、greattongue(前

7、无古人的言辞)、voiceless(呜咽)、sibilantwaters(窃窃私语的水、Grunt(嘟瞰)、plunging(翻腾的)、insatiable(贪得无厌)。在该诗歌屮使用的修辞有通感(Obliqueconcurrence晦涩完杂的故事;insatiable,Stunthemselves被贫得无厌击昏;Coolssilence冰冷了沉默)、对比(strangelybeautiful凄美)、夸张(ThegreattongueDriesinthemouth前无古人的言辞/在口腔的河床干涧)和拟人(thes

8、ealionsGruntinthekelpatPointLobos海狮在灰狼角海藻丛中的嘟瞰)等。关于翻译技巧,译文中也用到很多:扩译(Obliqueconcurrence译作“晦涩完杂的故事”);增加(Driesinthemouth译作“在口腔的河床干涸”,增加“河床”一词,否则寡淡无味);直接转换(诗作标题“Thepoetisdead”译作“诗人,你的心跳已经走远”,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。