论等效——一个功能观视域下的翻译标准

论等效——一个功能观视域下的翻译标准

ID:9139302

大小:48.50 KB

页数:10页

时间:2018-04-19

论等效——一个功能观视域下的翻译标准_第1页
论等效——一个功能观视域下的翻译标准_第2页
论等效——一个功能观视域下的翻译标准_第3页
论等效——一个功能观视域下的翻译标准_第4页
论等效——一个功能观视域下的翻译标准_第5页
资源描述:

《论等效——一个功能观视域下的翻译标准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、一个功能观视域下的翻论“等效译标准王京平中国海洋大学外语学院如何评价一篇译文?一个多年来被承认并使用的标准是等值,而近几十年一个新标准:“等效”引起了学界的重视。“等效”是德国功能翻译理论中Adquatheit的中译名,相对于传统翻译观的“等值”,“等效”关注的是译文受众的反应。木文从德国功能翻译理论出发,对等值和等效的概念做了对比分析,重点阐述了翻译行为论和0的论与等效翻译的关系,借助实例阐述了等效翻译的方法,突出丫等效翻译是顺应经济全球化时代的最有实践意义的翻译标准。关键词:等效;功能翻译理论;交际B的;王京平,教授,中国海洋大学外语学院Adqua

2、theit,einBewertungskriteriumausderSichtderfunktionalenTranslationWANGJingpingAbstract:WiebeurteiltmandieQualitteinerbersetzung?RinseitlangemvonalienakzcpticrtcsKritcriumistquivalcnz.ScitJahrzchntcngewinntabereinneuesKriterium,AdquatheiteinenimmergrerenStellenwert.ImGegensatzzurq

3、uivalenzrichtetmanbeiAdquatheitseinAugenmerkaufdieReaktionderRezipienten.DerTerminusAdquatheitstammtausderdeutschenfunktionalenTranslationstheorie.DerBeitragversucht,aufderGrundlagedieserTranslationstheoriedieRelationderbeidenBegriffeklarzumachen.DerSchwerpunktliegtaufdieSkopos-

4、undHandlungstheorie,wobeidieadquatebersetzunganhandeinigerBcispicledargestelltwird.Darauscrgibtsich,classsichdieAdquathcitimZeitalterderGlobalisierung,besondersbeiderinterkulturellenKommunikationalseinbesonderspraxisorientiertesBewertungskriteriumbewhrthat.Keyword:Adquatheit;Fun

5、ktionaleTranslationstheorie;IntentionderKommunikation;翻译标准历来是翻译研宄的核心课题,依照什么原则从事翻译实践,又依照什么标准来评价译文质量,无论是学者还是实践者都是必须明确的题目。在我W“等值”标准早就拥有巩固的地位,近些年来,随着功能语言学和功能翻译理论的发展,又应运而生了一个新的标准“等效”。经济全球化的今天凸显翻译的社会功能,对翻译原则及功能也应重新给予审视,“确定翻译功能是翻译的前提。”(K9nig/Kumaul,1999:40)本文试图从功能翻译理论的角度从理论和实践上阐述等效翻译的时

6、代意义。一、概念的来源“等效”(Adquathcit)U1来自德国功能翻译理论。它的奠棊性著作是德国翻译理论学者莱斯和费梅尔于1984年合著的《普通翻译理论基础》(GrundlegungeinerallgemeinenTranslationstheorie),这本书虽然S巨今己经30多年了,但是它在功能翻译理论的研宄中仍然占有不可动摇的权威地位,它认为如何翻译首先依照功能和目的而定。后来的学者曼塔里和诺德发展完善了他们的理论,使它成为包括四个组成部分的系列理论:费梅V(HansJ.Vermeer)的目的论、莱斯(KatarinaRei)的文本类型论、曼

7、塔里(JustaHolz-Mnttri)的翻译行为论、诺德(ChristianeNord)的功能加忠诚理论。张美芳称这四个理论“具有里程牌意义”(张美芳,2007:3),它们共同遵循的核心理念是,翻译要为交际功能服务。二、关于“等值”和“等效”“等值”和“等效”都被作为评价翻译质量的标准,但是它们不是同义词,没有相互取代的可能,因为它们具有以下不同:等值(equivalenz/quivalenz):出于语言学视角,关注的对象是文本,追求的目标是原文与译文之间信息、形式的对等,二者的对等关系是静态的;“等值”聚焦在语言层面,原文是衡量译文质量的标尺,原文

8、高于译文。等效(adequaty/Adquatheit):交际学视角,关注的对象是人,考查译文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。