基于citespace的国内影视翻译研究可视化分析(1997—2016)

基于citespace的国内影视翻译研究可视化分析(1997—2016)

ID:9135084

大小:96.50 KB

页数:12页

时间:2018-04-18

基于citespace的国内影视翻译研究可视化分析(1997—2016)_第1页
基于citespace的国内影视翻译研究可视化分析(1997—2016)_第2页
基于citespace的国内影视翻译研究可视化分析(1997—2016)_第3页
基于citespace的国内影视翻译研究可视化分析(1997—2016)_第4页
基于citespace的国内影视翻译研究可视化分析(1997—2016)_第5页
资源描述:

《基于citespace的国内影视翻译研究可视化分析(1997—2016)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、基于CiteSpace的国内影视翻译研究可视化分析(1997—2016)刁洪重庆工商大学外语学院本研宄以CNKI期刊数据库屮1997至2016年间关于影视翻译研宄的论文为数据来源,运用CiteSpaceV软件的科学知识图谱,进行国内影视翻译研宂可视化分析。通过考察影视翻译研究的发文数量、论文发表载体、主耍研究领域、高频关键词和高产作者(机构)等,作者梳理了国内影视翻译研究的发展脉络与现状。分析结果显示,我国影视翻译研究在经历了一段“升温”后,正在呈现“降温”趋势,研究焦点集屮在热映外国影视作品的字幕

2、汉译。文章进而提出了影视翻译研宂存在的问题,并展望了未来研宂方向,以期为我国该领域的研宂提供启示。关键词:影视翻译;CiteSpaceV;字幕翻译;口丁视化分析;基金:重庆工商大学校级项目(670101544)AnOverviewofChina’sAudioVisualTranslationStudies(1997-2016):AScientometricAnalysisinCiteSpaceDIAOHongForeignLanguagesSchool,ChongqingTechnologyandB

3、usinessUniversity:Abstract:Audiovisualtranslationhasbeenahottopicintranslationstudiesinrecentyears.Inanattempttogetanoverviewofaudiovisualtranslationstudies(AVTS)inChina,thispaper,byemployingCiteSpaceV,ascientometrictool,analyzesthemetadataofalltherela

4、tedresearchpapers,whichfallintothecategoryofAVTS,publishedbetween1997and2016inCNKLWithanaimtouncoverthediachronicevolvementandcurrentsituationofAVTSinChina,theauthorprobesintothenumberofarticlespublishedannually,themajormagazinesthatcarrythepapers,them

5、ajorresearchareasofAVTS,high-frequencykeywords,theauthorsandresearchinstitutionsthatturnoutmostpapers.Eventually,withtheassistanceknowledgegraphs,theauthorcomesupwiththefollowingfindings:alargequantityofresearchpapersofAVTShavebeenpublished,butmostofth

6、emarewithunsatisfactoryqualities;theresearchareasarelargelylimitedandempiricalapproachesareseldomadopted.Therefore,thefutureresearchshouldpaygreaterattentiontoconductinginterdisciplinaryanclempiricalstudies.Thispaperhopefullyfacilitatesaudiovisualtrans

7、lationstudiesinChina.Keyword:audiovisualtranslation;CiteSpaceV;captiontranslation;visualanalysis;影视翻译主要指电影和电视作品的配音与字幕翻译(刘大燕,2010:148)。在经济与文化日益全球化的今天,影视作品的翻译和传播在不同语言和文化之间的交流屮起着重要作用,是文化“走出去”的关键一环。由于电影电视技术起源于欧美国家,四方学者在影视翻译研宄领域占据优势。早在1960年,国际翻译学期刊Babel就发表了

8、有关影视翻译研宄的论文,启动了西方在该领域的发展(Gambier,2008:14)。1976年,IstvdnFodor(1976)出版的FilmDubbing:Phonetic,Semiotic,Esthetic&PsychologicalAspects一书可能是影视翻译研宂的首部著作,作者提出丫译制电影的“三同步”原则,即:“语音同步”“人物性格同步”和“内容同步”。进入新世纪后,西方影视翻译研究己经扩展到更为广阔的视听翻译领域(AudiovisualTransla

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。